KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Corpus Act

Polish translation: opis niżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Feb 11, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / general
English term or phrase: Corpus Act
Umowa o modernizacji oczyszczalni ścieków w Polsce. Ewwidentnie byłą tłumaczona z polskiego przez _najtiwspikera_ Polaka i z całą pewnością korektę uznano za zbędny wydatek w tym przypadku.

Klauzula dotycząca ochrony środowiska naturalnego:

X Environment and environmental protection

X.1 When delivering Goods according to conditions mentioned in the Contract, the Supplier is obliged to the following, with reference to environment protection policy:
observing Polish law regulations, as well as local regulations, rules, regulations, orders, instructions, decrees, permits, requirements included in permits, licenses and other legal requirements referring to environment pollution and protection, especially with reference to water resources management, air pollution, nature protection, protection against noise and vibrations, protection against radiation.

X.2 The Supplier is obliged not to deliver materials which might contain forbidden substances mentioned in Annex Number 3 of the present Contract.

X.3 Any Goods delivered by the Supplier on the basis of the present Contract must comply with UE91/155/EEC Directive (with amendments) as well as Minister of Health Regulation of 2nd September 2003 referring to the list of dangerous substances together with their classification and labeling (***Corpus Act*** 03.199.1948).

Znalazłem taki opis:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Habeas_Corpus_Act
ale wydaje mi się, że tłumaczowi co się już całkiem pozajączkowało, albo chciał sprawdzić, czy ktokolwiek czyta to, nad czym tak ciężko pracował.

Podejrzewam, że chodzi o Dziennik Ustaw 199 poz. 1948 z roku 2003.

Czy ktokolwiek spotkał się z takim tłumaczeniem Dz.U.? Jakiekolwiek źródła w literaturze?
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 09:42
Polish translation:opis niżej
Explanation:
zawartość linka poniżej wskazuje, że rzeczywiście w tym przypadku chodzi o DzU:
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2003/1948.htm
(numer Dz U w pasku przeglądarki oraz w górnej części strony, tuż pod "Publikacje elektroniczne")
aczkolwiek ja bym tłumaczył DzU jako "Journal of Laws".
Selected response from:

yastee
Local time: 09:42
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2opis niżejyastee


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
corpus act
opis niżej


Explanation:
zawartość linka poniżej wskazuje, że rzeczywiście w tym przypadku chodzi o DzU:
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2003/1948.htm
(numer Dz U w pasku przeglądarki oraz w górnej części strony, tuż pod "Publikacje elektroniczne")
aczkolwiek ja bym tłumaczył DzU jako "Journal of Laws".


yastee
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 115
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Wołoszyk
33 mins
  -> thx :)

agree  Michal Berski: Journal of Laws
16 hrs
  -> thx :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search