KudoZ home » English to Polish » Law (general)

to join in a receipt or other act for conformity

Polish translation: opisowa propozycja poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Jun 26, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to join in a receipt or other act for conformity
Statut spółki akcyjnej

Subject to the provisions of the Statutes, no Director or other officer of the Company shall be liable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director or officer or for joining in any receipt or other act for conformity.
xxxAgnieszkaS
Local time: 18:17
Polish translation:opisowa propozycja poniżej
Explanation:
Tekst dotyczy odpowiedzialności członków zarządu za działania i zaniechania innych członków zarządu. M.in. jedną z oficjalnych funkcji członka zarządu jest odbiór pism skierowanych do spółki (pismo skierowane do jednego członka zarządu uważa się za doręczone spółce np. w polskim KSH).

W związku z tym, moim zdaniem, wyrażenie ma na celu stwierdzenie, że żaden z członków zarządu nie ma obowiązku przyłączyć się (odebrać wspónie) do czynności odbioru pisma ani też do żadnej innej czynności w celu zapewnienia zgodności działalnia całego zarządu.

W formie krótszej (choć sugerowałbym opis) np.:

[nie ma obowiązku] "dokonania wspólnego odbioru [pism] ani też współuczestniczenia w dowolnej innej czynności w celu zapewnienia zgodności [działalnia całego zarządu]

HTH
Selected response from:

inmb
Local time: 18:17
Grading comment
dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1opisowa propozycja poniżej
inmb


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
opisowa propozycja poniżej


Explanation:
Tekst dotyczy odpowiedzialności członków zarządu za działania i zaniechania innych członków zarządu. M.in. jedną z oficjalnych funkcji członka zarządu jest odbiór pism skierowanych do spółki (pismo skierowane do jednego członka zarządu uważa się za doręczone spółce np. w polskim KSH).

W związku z tym, moim zdaniem, wyrażenie ma na celu stwierdzenie, że żaden z członków zarządu nie ma obowiązku przyłączyć się (odebrać wspónie) do czynności odbioru pisma ani też do żadnej innej czynności w celu zapewnienia zgodności działalnia całego zarządu.

W formie krótszej (choć sugerowałbym opis) np.:

[nie ma obowiązku] "dokonania wspólnego odbioru [pism] ani też współuczestniczenia w dowolnej innej czynności w celu zapewnienia zgodności [działalnia całego zarządu]

HTH

inmb
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 586
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Django: wydaje mi się, że w tym wypadku receipts oznacza przyjmowanie korzyści, a nie odbieranie pism
2436 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search