KudoZ home » English to Polish » Law (general)

corrective deed

Polish translation: akt korygujący

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corrective deed
Polish translation:akt korygujący
Entered by: Jolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:23 Jul 1, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / indenture
English term or phrase: corrective deed
Corrective deed tis indenture made the ..... day of.....
betweeen ..... acting herein by her agent......... and...., remainderman and residuary beneficiary under the will of XY. ( hereinafter called the Grantors), of the one part, and ......... ( hereinafter called the Grantees), of the other part,
witnesseth, that the said Grantors for and in consideration of the sum of.....$ lawful money of the United States of America, unto them well and truly paid by the said Grantees, at or before the sealing and delivery hereof, the receipt whereof is hereby acknowledged, have granted, bargained and sold, released and confirmed, any by these present s do grant, bargain and sell, release and confirm unto the said Grantees, as joint tenants with the right of survivorship. letter to X: ( corrective deed for the above-referenced real property( "the Property") in which your father held a fifty percent (50%) ownership interest at the time of his death.The purpose of the corrective deed is to properly transfer title to the Property to the buyers, who purchased the Property on........ for .....$.This requires that you execute the deed, for which you agreed to accept the amount of ...$ less our attorney's fees.
Czyżby to był Akt Korekcyjny?
W googlach widziałam całą powyżej podaną formułkę Witnesseth, that the said Grantors for and in consideration of the sum....... czy ktoś może mi podać link do polskiego odpowiednika tej formułki?Bardzo proszę o szybką pomoc i z góry dziękuję.
Jolo
akt korygujący
Explanation:
To prawie to samo, co akt korekcyjny, ale ten ostatni kojarzy mi się z aktem erekcyjnym. Poza tym, używana jest np. nazwa "faktura korygująca" (corrective invoice).

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2007-07-06 07:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Akt korygujący tym się różni od korekty aktu, że stanowi odrębny dokument (zgodnie z opisem) i ma to w nazwie, co niekoniecznie jest oczywiste w tym drugim przypadku.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4akt korygujący
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
akt korygujący


Explanation:
To prawie to samo, co akt korekcyjny, ale ten ostatni kojarzy mi się z aktem erekcyjnym. Poza tym, używana jest np. nazwa "faktura korygująca" (corrective invoice).

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2007-07-06 07:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Akt korygujący tym się różni od korekty aktu, że stanowi odrębny dokument (zgodnie z opisem) i ma to w nazwie, co niekoniecznie jest oczywiste w tym drugim przypadku.


    Reference: http://www.castlelaw.com/cautionary.htm
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search