KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Chancery of State

Polish translation: kancelaria stanu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Jul 7, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Chancery of State
Apostille

Country: Swiss Confederation

This public document has been signed by.
acting in the capacity of
bears the stamp of
certified by Chancery of State of the Canton Zurich
ZenonStyczyrz
Local time: 12:16
Polish translation:kancelaria stanu
Explanation:
przez analogie: chancellor, kanclerz, chancery, kancelaria. Ma to znaczenie troche inne niz biuro, jest to funkcja.
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 03:16
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2kancelaria stanu
Lota
2 -2KRSStanislaw Semczuk


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chancery of state
kancelaria stanu


Explanation:
przez analogie: chancellor, kanclerz, chancery, kancelaria. Ma to znaczenie troche inne niz biuro, jest to funkcja.

Lota
United States
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Wołoszyk: nie jest to jednak funkcja, a nazwa organu państwowego/urzędu
4 hrs

agree  inmb: być moze warto dodać jeden ze szwajcarskich odpowiedników w nawiasie
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
chancery of state
KRS


Explanation:
jest troche za malo danych, ale propozycja kolezanki niekoniecznie jest poprawna; Chancery to tez Wydział Gospodarczy w sądzie brytyjskim (potocznie) a oficjalnie w Court of England and Wales; w szczególnosci rejestracja spółek prawa handlowego moze odbywać sie przez court of chancery, chociaz teraz jest na to specjalny Recorder; Wiec jezeli ten dokument odnosi sie do rejestracji spółki, to raczej chodzi o instytucje typu rejestr przedsiebiorców, albo sąd gospodarczy; analogia chancery=kancelaria jest chybiona: historycznie chancery to sąd zajmujący się equity.

Stanislaw Semczuk
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wojciech Wołoszyk: nie nalezy stosować typowo polskiego nazewnictwa do organów innych państw. Poza tym wydaje się, że nie chodzi o organ sądowy. Natomiast stosowanie skojarzeń "brytyjskich" chyba nie ma w przypadku Szwajcarii wiekszego sensu.
3 hrs
  -> this is so obvious that it mever crossed my mind that someone may read strighforward rather than explanation

disagree  inmb: podognie jak Wojciech; Chancery Division raczej nie ma związku z tematem. I trudno określić CBŚ jako FBI w tłumaczeniu.
6 hrs
  -> this is so obvious that it mever crossed my mind that someone may read strighforward rather than explanation
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search