KudoZ home » English to Polish » Law (general)

durable power of attorney

Polish translation: pełnomocnictwo bezterminowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Sep 12, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: durable power of attorney
Rodzaj pełnomocnictwa. Kontekst amerykański. W wyjaśnieniu zaznaczono, że "additional execution requirements for durable power of attorney exist for individuals residing in certain states" - są to wymogi dotyczące liczby świadków, konieczności udzielenia pełnomocnictwa w obecności notariusza itp.

Poza tym (choć nie wiem czy istotnie stanowi to część definicji terminu czy też tylko dodatkowe objaśnienie) - "this Durable Power of Attorney shall not be affected by subsequent disability, incompetence or incapacity of the principal or by any lapse of time".

Dziękuję z góry za sugestie.
inmb
Local time: 10:37
Polish translation:pełnomocnictwo bezterminowe
Explanation:
to pytanie było zadane kiedyś w drugą stronę
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 03:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2pełnomocnictwo bezterminowe
Tomasz Poplawski


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pełnomocnictwo bezterminowe


Explanation:
to pytanie było zadane kiedyś w drugą stronę

Tomasz Poplawski
Local time: 03:37
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 410
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: dzięki!

Asker: Tłumaczenie skończone (termin "poszedł" w Twojej wersji, ale z przypisem), punkty przeznane przez robota (przepraszam, ze mnie wyręczył) a termin męczy mnie dalej, gdyż wydaje mi się, że "bezterminowość" to jedynie połowa istoty pełnomocnictwa, które jest durable lub enduring (UK); ta druga połowa (kwestie poczytalności itp) jest równie ważna. Jeśli kiedyś trafię na objaśnienie to je dopiszę do tego pytania. Dzięki za pomoc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
11 mins

agree  skisteeps
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search