07:47 Sep 19, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Kozierkiewicz Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zatwierdzenie należności z tytułu prawa własności |
| ||
2 | zatwierdzenie (uiszczenia) opłaty licencyjnej |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zatwierdzenie (uiszczenia) opłaty licencyjnej Explanation: Rozumiem, że w odniesieniu do gruntów (patrz b). Sł. Kościuszkowski podaje tłumaczenie royalty jako 'opłata licencyjna' w odniesieniu do gruntów. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zatwierdzenie należności z tytułu prawa własności Explanation: Wydaje się, że w przypadku obrotu nieruchomościami "opłata licencyjna" nie brzmi najlepiej, zaś moja propozycja jest dość pojemna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.