KudoZ home » English to Polish » Law (general)

allegation of rape

Polish translation: zarzut gwałtu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:33 Oct 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: allegation of rape
The judge was not persuaded by his evidence. She found that given that the allegation of rape was not reported to the prison authorities, the court would be unable to find that Poland was unable to abide by its Convention obligation.

taken from an attendance note from UK
makawa
Local time: 04:24
Polish translation:zarzut gwałtu
Explanation:
Propo.

http://tinyurl.com/2zfjxr
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 04:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4zarzut gwałtu
Maciek Drobka
4 +1oskarżenie o gwałtlegato
4 +1zarzut zgwałcenia
skisteeps
3 +1Z uwagi na to, iż władze penitencjarne nie zostały powiadomione o oskarżeniu o gwałt...
Agnieszka Hayward


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
zarzut gwałtu


Explanation:
Propo.

http://tinyurl.com/2zfjxr

Maciek Drobka
Poland
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 430
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislaw Czech, MCIL
25 mins
  -> dziękuję

agree  TechWrite
7 hrs
  -> dziękuję

agree  Magczer
9 hrs
  -> dziękuję

agree  Miroslawa Jodlowiec
17 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zarzut zgwałcenia


Explanation:
Tak to się nazywa oficjalnie w języku prawników http://www.google.com/search?hl=en&q=zarzut zgwałcenia&btnG=...

skisteeps
Canada
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislaw Czech, MCIL
18 mins
  -> Dziękuję!

neutral  Magczer: Czy tu nie brakuje dopełnienia?/Nie musisz się od razu oburzać. Na stronach www z linka jest zazwyczaj dopełnienie (zgwałcenie kobiety/matki etc.). P.S. 'Polszczyzna' pisze się małą literą :-)
9 hrs
  -> Kliknij na link, który podałem i dyskutuj z prawnikami na temat poprawnej Polszczyzny.

neutral  Michal Berski: oficjalny język to nie jest na pewno
12 hrs
  -> Tak się składa, że w kodeksie karnym figuruje "zgwałcenie", a nie "gwałt". Owocnej lektury!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oskarżenie o gwałt


Explanation:
.

legato
United States
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: wybacz, że powtórzyłam Twoją wersję w mojej odpowiedzi, ale zassała mnie filozofia tego "the" :)
31 mins
  -> Dzięki, nie przjemuj się, ja też czasem czegoś nie doczytam czy nie przemyślę do końca.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Z uwagi na to, iż władze penitencjarne nie zostały powiadomione o oskarżeniu o gwałt...


Explanation:
Użyłam właśnie takiego sformułowania, bo mamy "*the* allegation of rape was not reported",
początkowo - mylnie - myślałam w kierunku "no allegation was reported" i zadałam sobie pytanie, czy "the allegation" zostało przedstawione dopiero w sądzie, czy wcześnej grypserą krążyło miedzy celami.
Dla wymiaru sprawiedliwości różnica niewielka, ale jednak różnica znaczeniowa jest.

Ech, doprawdy było by sympatyczniej z "no allegation" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-10-22 23:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

"sympatyczniej" dla tłumacza, rzecz jasna

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search