KudoZ home » English to Polish » Law (general)

acknowledment of service versus affidavit of service

Polish translation: potwierdzenie otrzymania versus poswiadczenie od doreczeniu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Nov 12, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law: divorce
English term or phrase: acknowledment of service versus affidavit of service
jaka jest różnica między tymi dwoma sformuowaniami? są to tytuły dwóch różnych druków dotyczących (legislacja australijska)
Aneta Turkiewicz
Poland
Local time: 14:37
Polish translation:potwierdzenie otrzymania versus poswiadczenie od doreczeniu
Explanation:
doswiadczenie wlasne przynajniej tak jest w USA
Selected response from:

Malina9
Local time: 08:37
Grading comment
wielkie dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4potwierdzenie otrzymania versus poswiadczenie od doreczeniu
Malina9
4potwierdzenie zawiadomienia (drugiej strony) v. oświadczenie o zawiadomieniu (drugiej strony)
Andrew Stanleyson
4potwierdzenie doręczenia a potwierdzenie doręczenia złożone pod przysięgą
Adam Lankamer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potwierdzenie doręczenia a potwierdzenie doręczenia złożone pod przysięgą


Explanation:
chyba tak

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Stanleyson: Chyba potwierdzenie "otrzymania" jako acknoledgement of service
4 mins
  -> zależy, z której strony patrzeć, strona otrzymująca potwierdza, że otrzymała albo że jej doręczono, wychodzi na to samo ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potwierdzenie zawiadomienia (drugiej strony) v. oświadczenie o zawiadomieniu (drugiej strony)


Explanation:
An affidavit must be served - druga strona musi dostarczyc (via court registrar, for examle) oświadczenie, a druga strona odpowiada, iż takowe otrzymała

Andrew Stanleyson
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potwierdzenie otrzymania versus poswiadczenie od doreczeniu


Explanation:
doswiadczenie wlasne przynajniej tak jest w USA

Malina9
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 117
Grading comment
wielkie dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Stanleyson: Dla wyjaśnienia askerowi: Jedna strona (applicat albo respondent, obojętnie, bo te dokumenty chodzą w obie strony) pisze Affidavit of Service (oświadczenie), które to oświadczenie musi być podpisane pod przysięgą, przez drugą stronę (acknowledgement of se
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search