12:40 Nov 29, 2000 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | odszkodowanie na podstawie nakazu sądowego |
| ||
na | zarzadzenie tymczasowe |
| ||
na | tytuł zabezpieczający |
| ||
na | "zarzadzenie tymczasowe"OR"postanowienie o zabezpieczeniu"(w sprawie/w przedmiocie zabezpieczenia) |
| ||
na -1 | zapomoga (zasiłek) prawna(y) |
|
zapomoga (zasiłek) prawna(y) Explanation: Injunctive refers to Injunction, meaning a court order, whereas relief is best translated as zasilek, zapomoga, odszkodowanie. This is the best explanation I could come up with. own knowledge |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs
12 hrs
12 hrs
3 days 22 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|