to be false or do not believe to be true

Polish translation: co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be false or do not believe to be true
Polish translation:co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Entered by: Maciej Smoczyński

19:58 Jan 17, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to be false or do not believe to be true
This statement is true to the best of my knowledge and belief and I make it knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false or do not believe to be true.

Chodzi mi tylko o koniec zdania... jak to zgrabnie ująć?
Magda K
Local time: 14:56
co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

oświadczenie lub stwierdzenie, co do którego wiem (...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-25 15:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeśli o mnie chodzi, to wolę wersję Stanisława.
Selected response from:

Maciej Smoczyński
Local time: 15:56
Grading comment
Dziekuję za wszystkie odpowiedzi. Wybór był trudny i najchętniej rozdzieliłabym punkty między wszystkich odpowiadających.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Maciej Smoczyński
3... o czym wiem, że nie jest prawdą lub co uważam za nieprawdę.
Robert Foltyn
3wiem, że jest nieprawdą lub nie wierzę, że nie jest prawdziwe
Andrew Stanleyson
3nie podałem informacji co do których wiem lub przypuszczam, że są nieprawdziwe
Stanislaw Czech, MCIL CL


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... o czym wiem, że nie jest prawdą lub co uważam za nieprawdę.


Explanation:
Może jakoś tak?

Robert Foltyn
Poland
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wiem, że jest nieprawdą lub nie wierzę, że nie jest prawdziwe


Explanation:
o którym wiem, -...... jak to bardziej zgrabnie? Wiem, że nie wiem

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-17 20:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

znaczy: "nie wierzę, ze JEST prawdziwe. Już to napisałem, i nie ma? Ciekawe.

Andrew Stanleyson
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  iseult: Andrew, czy nie za duzo tego "nie"// a swoja droga czy w jezyku prawniczym nie uzywa sie slowa falsz? jestem ciekawa?
10 mins
  -> o jedno, czy znasz słowo yeslessnessless? Poprawiłem się też, ale racja racją
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie podałem informacji co do których wiem lub przypuszczam, że są nieprawdziwe


Explanation:
wydaje mi sie, ze to bardziej zgodne ze standardami polskiego jezyka prawniczego...

Pozdrawiam
SC

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

oświadczenie lub stwierdzenie, co do którego wiem (...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-25 15:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeśli o mnie chodzi, to wolę wersję Stanisława.

Maciej Smoczyński
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Dziekuję za wszystkie odpowiedzi. Wybór był trudny i najchętniej rozdzieliłabym punkty między wszystkich odpowiadających.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
4 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search