KudoZ home » English to Polish » Law (general)

by providing required documents

Polish translation: z przedłożeniem wymaganych dokumentów (see notes to Asker)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by providing required documents
Polish translation:z przedłożeniem wymaganych dokumentów (see notes to Asker)
Entered by: Zofia Wislocka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Feb 14, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: by providing required documents
We are writing to advise you of the consequences of not having a dependant examined for immigration to Canada ***by providing required documents ***, having your dependant complete a medical examination and meeting any other requirements that may apply.

Pismo z Ambasady Kanadyjskiej w Polsce.

Dziwi mnie też fragment "having your dependant complete a medical examination". Nie jestem przekonany czy to jest do końca prawidłowe zdanie.
ZenonStyczyrz
Local time: 02:14
powyzej w notach do Asker
Explanation:
bo wlasciwie dopiero tlumaczenie calosci daje orientacje o co chodzi :) zw
Selected response from:

Zofia Wislocka
Local time: 02:14
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4powyzej w notach do AskerZofia Wislocka
3 +1składając/przedstawiając wymagane dokumenty
Witold Chocholski


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
składając/przedstawiając wymagane dokumenty


Explanation:
Ale całość trzeba nieco na polską składnię przerobić ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2008-02-14 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

... o konsekwencjach wynikających z niedopełnienia przez osobę ubiegającą się o [w zależności od kontekstu] następujących formalności: przedstawienie ... dokumentów ... To taka moja robocza wersja :-)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: tłumaczę wstępnie tak: Piszemy do Pana w celu poinformowania o konsekwencjach wynikających z braku rozpatrzenia sprawy osoby będącej na utrzymaniu pod kątem imigracji do Kanady **dostarczając / składając wyamgane dokumenty **????


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: może też "dostarczając" ....
2 mins
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powyzej w notach do Asker


Explanation:
bo wlasciwie dopiero tlumaczenie calosci daje orientacje o co chodzi :) zw


Zofia Wislocka
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 65
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2008 - Changes made by Zofia Wislocka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search