KudoZ home » English to Polish » Law (general)

manner of death

Polish translation: rodzaj smierci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Feb 18, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: manner of death
amerykański akt zgonu
szukam rozróżniania między 'cause of death' a 'manner of death'
Rubryka 'cause of death' zawiera '...chain of events - diseases, injuries, or complications - that directly caused the death...'
Rubryka 'manner of death' zawiera pola:
[ ] Natural [ ] Homicide
[ ] Accident [ ] Pending Investigation
[ ] Suicide [ ] Could Not be Determined

Kontekst z innego miejsca:
...death occurred at the time, date, and place, and due to the cause(s) and manner as stated

'cause of death' to 'przyczyna zgonu' ale 'manner of death' w powyższych przypadkach też po polsku oddamy 'przyczyną' (zgon z przyczyn naturalnych). Czy ktoś wpadł na inne możliwości?
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 21:01
Polish translation:rodzaj smierci
Explanation:
wydaje mi sie, ze dla odroznienia od pierwszego terminu, tutaj mozna by uzyc smierc jako bardziej ogolny

polski internet podaje:



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-18 13:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

jakkolwiek zgon uzywany jest czesciej w jezyku prawniczym to smierc nadal znaczy to samo i nie jest "kolokwialna"
Selected response from:

iseult
United States
Local time: 15:01
Grading comment
Moim zdaniem ten termin właściwie oddaje różnicę. Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3charakter zgonu
Adam Lankamer
4 +1rodzaj smierci
iseult
3 +2okoliczności zgonu
Andrew Stanleyson


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
charakter zgonu


Explanation:
hth
zgon z przyczyn naturalnych
zabójstwo
samobójstwo itd.

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2253
Notes to answerer
Asker: nie jestem przekonany


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
1 hr

agree  Ewa Dabrowska
4 hrs

agree  xxxAnzo
2584 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
okoliczności zgonu


Explanation:
może tak

Andrew Stanleyson
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: okoliczności to raczej 'circumnstances of death'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whole grain
10 mins
  -> dzięki

disagree  Michal Berski: to inny zakres znaczenia; okoliczności smierci to też pora i miejsce
42 mins
  -> wiem, dałem to jako możliwość, widać też, że niektórzy się zgadzają.

agree  Zofia Wislocka: w tym wypadku 'okolicznosci' sa do przyjecia, umozliwiaja odroznienie od 'przyczyny'. Dla celow tego dokumentu (az) to zupelnie wystarczy. :)
1 hr
  -> Dziękuję, aby asker był zadowolony z końcowego wyboru

agree  skisteeps: Zgadzam się z Zofią Wisłocką.
7 hrs
  -> Cheers. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rodzaj smierci


Explanation:
wydaje mi sie, ze dla odroznienia od pierwszego terminu, tutaj mozna by uzyc smierc jako bardziej ogolny

polski internet podaje:



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-18 13:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

jakkolwiek zgon uzywany jest czesciej w jezyku prawniczym to smierc nadal znaczy to samo i nie jest "kolokwialna"


    Reference: http://www.kryminalistyka.fr.pl/forensic_przyczyny.php
iseult
United States
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Moim zdaniem ten termin właściwie oddaje różnicę. Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: w jezyku prawnym powinno być "zgon"
1 hr
  -> owszem w jezyku prawniczym i medycynie zgon uzywany jest czesciej, jakkolwiek moja sugestia dotyczyla rozroznienia 2 terminow z ktorymi boryka sie pytajacy

agree  Polangmar: Częstsze niż charakter zgonu: http://je.pl/6hcx .
9 hrs
  -> dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search