Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:44 Apr 28, 2008
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / LETTER OF NOTIFICATION OF BREACH PROCEEDINGS
English term or phrase:I have this day served
I hereby certify that I have this day served ..... of Address ....... By sending this notice by 1st class post to the above address. całe zdanie. wiem, ze to Enforcement or Probation Officer podpisuje, tam gdzie pierwsze kropki to imie i nazwisko osoby, do ktorej to pismo jest adresowane i dalej adres. served to given w tym sensie, ale jak to ladnie na polski przelozyc? dziekuje