KudoZ home » English to Polish » Law (general)

director vs. member

Polish translation: członek zarządu v wspólnik

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:director vs. member
Polish translation:członek zarządu v wspólnik
Entered by: inmb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:56 Jul 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: director vs. member
w angielskiej umowie spółki wystepuja te dwa okreslenia
jest tez board of directors co wskazuje na zarzad, wiec analogicznie director to czlonek zarzadu
ale co w takim razie z member?

na domiar zlego pojawia sie tez "officer" czyli zwykle czlonek zarzadu
i jak tu z tego wybrnac?
Django
Poland
Local time: 20:11
członek zarządu v wspólnik
Explanation:
Jeśli kontrakt jest brytyjski (lub oparty na angielskim prawie i napisany przez native'ów), to:

director - członek zarządu (każdy z nich, prezes też)
member - wspólnik
officer - przestawiciel władz spółki (to moze być członek zarządu, prokurent, sekretarz inna osoba wyższa rangą)

jeśli kontrakt jest napisany w "international English" ze wskazaniem na Europę Środkową

member - MOŻE OZNACZAĆ member of the board (członka zarządu),
a director - jw lub zwyczajnego dyrektora, który członkiem zarządu nie jest

HTH
Selected response from:

inmb
Local time: 20:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1członek zarządu v wspólnik
inmb
2prezes zarządu vs członek zarządu
Magdalena Wysmyk


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prezes zarządu vs członek zarządu


Explanation:
może w ten sposób? Ale tym bardziej - co wtedy z "officer"?

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-07-09 15:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

W tym ostatnim zdaniu "directors" uznałabym raczej za członków

Magdalena Wysmyk
Poland
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
członek zarządu v wspólnik


Explanation:
Jeśli kontrakt jest brytyjski (lub oparty na angielskim prawie i napisany przez native'ów), to:

director - członek zarządu (każdy z nich, prezes też)
member - wspólnik
officer - przestawiciel władz spółki (to moze być członek zarządu, prokurent, sekretarz inna osoba wyższa rangą)

jeśli kontrakt jest napisany w "international English" ze wskazaniem na Europę Środkową

member - MOŻE OZNACZAĆ member of the board (członka zarządu),
a director - jw lub zwyczajnego dyrektora, który członkiem zarządu nie jest

HTH

inmb
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 586

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
34 mins
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2008 - Changes made by inmb:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search