KudoZ home » English to Polish » Law (general)

within at least 6 months

Polish translation: co najmniej/minimum 6 miesięcy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Feb 4, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: within at least 6 months
Termination

If any party does not inform one another about the fact that it is not going to prolong the agreement within at least 6 months before the termination of the agreement, then the agreement will be prolonged for the next 6 years.
ZenonStyczyrz
Local time: 18:44
Polish translation:co najmniej/minimum 6 miesięcy
Explanation:
...

wg mnie 'within' jest mylące/niepotrzebne

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-04 20:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

czyli jeśli strona nie poinformuje... co najmniej 6 miesięcy przed (planowanym) terminem rozwiązania umowy
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 18:44
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5co najmniej/minimum 6 miesięcy
Maciek Drobka
5w ciagu przenajmiej szeciu miesiecy
tinakow


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
co najmniej/minimum 6 miesięcy


Explanation:
...

wg mnie 'within' jest mylące/niepotrzebne

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-04 20:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

czyli jeśli strona nie poinformuje... co najmniej 6 miesięcy przed (planowanym) terminem rozwiązania umowy

Maciek Drobka
Poland
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 430
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pikador: no tak, albo within albo at least
50 mins
  -> dziękuję

agree  Pavlos
7 hrs

agree  TechWrite
10 hrs

agree  whole grain
11 hrs

agree  Maciej Burak
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
w ciagu przenajmiej szeciu miesiecy


Explanation:
within oznacza w tym przypadku w ciagu lub w przeciagu

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-04 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam za literowke- przynajmniej

tinakow
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Na pewno ma to sens właśnie w TYM przypadku?
50 mins
  -> Mysle i mysle :) Byc moze rzeczywiscie jest to zbedne. Szukajac roznych wersji na internecie znalazlam obie ale chyba rzeczywiscie masz racje ze lepiej jedno albo drugie. Dziekuje za komentarz.

neutral  whole grain: poza tym w formalnych tekstach nie używamy "przynajmniej"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search