KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Absolute Gift of Residue

Polish translation: Absolute Gift of Residue (darowanie reszty spadkowej)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Absolute Gift of Residue
Polish translation:Absolute Gift of Residue (darowanie reszty spadkowej)
Entered by: Izabela Klodzinska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Feb 20, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Spadek
English term or phrase: Absolute Gift of Residue
Jedna z pozycji w angielskim testamencie. Rozumiem znaczenie ale potrzebuję fachową terminologię.
Dziękuję za pomoc.
Izabela Klodzinska
Poland
Local time: 15:20
reszte spadkowa daruje
Explanation:
Ja w przygotowywanych testamentach w Kanadzie uzywam the residue of my estate I bequest to... Ale to to samo. Pominalbym w ogole absolute, bo to wpisuja adwokaci zeby klienci byli pewni ze to jest nie podwazalne (i tak jest) i zeby bylo bardziej skomplikowane za co bierzemy wieksze pieniadz :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wiem ze trudno sie pogodzic ze ktos ma inne zdanie, ale jakby to powiedziec. Jestem doktorem prawa z UW, wiec chyba wiem co to jest darowizna i spadek. Tym nie mniej "reszta spadkowa" jest uzywana jak najbardziej - chociaz rzadko przez ignorantow. Co do darowania to jest podstawowa roznica miedzy testamentami i procedura spadkowa miedzy systemem civil a common, a w tym przypadku chodzi o common. I jak najabrdziej mozna uzyc darowuje bo jak sie uzyje zapisuje to kazdy sad bedzie to interpretowala jako zapis a nie pozostawienie. Moge sie zgodzic na _ pozostawienie_ zamiast darowuje -ale absolutnie nie zapisuje.
Przy okazji sugeruje zajrzec do slownika angielsko polskiego gdzie "reszta spadkowa" jak najbardziej wystepuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

A i jeszcze odnosnik do slownika z rezta spadkowa...

http://www.dict.pl/dict?word=reszta spadkowa&lang=PL

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Izabelo, zamknic pytanie bo sie z Polangmarem wkrotce pobijemy, mimo ze mial kilka dobrych tlumaczen prawniczych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Na marginesie napisalem: "ze to jest nie podwazalne (i tak jest)" a oczywiscie chodzilo mi o to ze to zawsze jest podwazalne. Jednak 35 lat w Kanadzie robi swoje...
Selected response from:

darotob
Local time: 08:20
Grading comment
Dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1reszte spadkowa darujedarotob
4 -1zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład masy spadkowejPolangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
absolute gift of residue
zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład masy spadkowej


Explanation:
Lub nieco krócej:
- zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład spadku

http://tinyurl.com/dk3uga
http://tinyurl.com/aw3k3o

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-02-21 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Można ująć "absolute" w ten sposób:
- nieodwoływalny zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład masy spadkowej
- nieodwoływalny zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład spadku

Odradzałbym tłumaczenie słowa "absolute" jako "niepodważalny", gdyż zastrzeżenie "niepodważalności" testamentu przez testatora jest prawnie bezskuteczne - spadkobierca zawsze ma prawo do (próby) podważenia zapisu.

Polangmar
Poland
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3739

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  darotob: Jest roznica miedzy zapisem a przekazaniem
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
absolute gift of residue
reszte spadkowa daruje


Explanation:
Ja w przygotowywanych testamentach w Kanadzie uzywam the residue of my estate I bequest to... Ale to to samo. Pominalbym w ogole absolute, bo to wpisuja adwokaci zeby klienci byli pewni ze to jest nie podwazalne (i tak jest) i zeby bylo bardziej skomplikowane za co bierzemy wieksze pieniadz :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wiem ze trudno sie pogodzic ze ktos ma inne zdanie, ale jakby to powiedziec. Jestem doktorem prawa z UW, wiec chyba wiem co to jest darowizna i spadek. Tym nie mniej "reszta spadkowa" jest uzywana jak najbardziej - chociaz rzadko przez ignorantow. Co do darowania to jest podstawowa roznica miedzy testamentami i procedura spadkowa miedzy systemem civil a common, a w tym przypadku chodzi o common. I jak najabrdziej mozna uzyc darowuje bo jak sie uzyje zapisuje to kazdy sad bedzie to interpretowala jako zapis a nie pozostawienie. Moge sie zgodzic na _ pozostawienie_ zamiast darowuje -ale absolutnie nie zapisuje.
Przy okazji sugeruje zajrzec do slownika angielsko polskiego gdzie "reszta spadkowa" jak najbardziej wystepuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

A i jeszcze odnosnik do slownika z rezta spadkowa...

http://www.dict.pl/dict?word=reszta spadkowa&lang=PL

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Izabelo, zamknic pytanie bo sie z Polangmarem wkrotce pobijemy, mimo ze mial kilka dobrych tlumaczen prawniczych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Na marginesie napisalem: "ze to jest nie podwazalne (i tak jest)" a oczywiscie chodzilo mi o to ze to zawsze jest podwazalne. Jednak 35 lat w Kanadzie robi swoje...

darotob
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 133
Grading comment
Dziękuję bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. "Reszta spadkowa" to termin obcy polskiej terminologii prawniczej - wystarczy spojrzeć: http://je.pl/e0go - same słownikowe kalki z angielskiego. 2. Testament i darowizna to dwa różne pojęcia. || Zacytowany słownik to darmowy zbiór kal(e)k.
1 day6 hrs
  -> Z braku innych zajec zajrzalem do Wielkiego slownika angielsko- polskiego Jana Stanislawskiego gdzie znalazlem pod "residue" - "praw. reszta spadkowa". Przypominam ze polski jezyk prawniczy istnieje od wiekow, a Stanislawski to nie darmowy zbior kalek.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search