KudoZ home » English to Polish » Law (general)

entry v. admission

Polish translation: zezwolenie na wjazd vs. zezwolenie na przekroczenie granicy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:05 Feb 23, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / immigration
English term or phrase: entry v. admission
Have you ever lied to any U.S. government official to gain entry or admission into the U. S.?

Pytanie w kwestionariuszu imigracyjnym

Zastanawiam sie czy jest tu jakas roznica semantyczna czy jest to po prostu zgrupowanie dwoch wyrazow synonimicznych (dla podkreslenia znaczenia)
Malina9
Local time: 17:27
Polish translation:zezwolenie na wjazd vs. zezwolenie na przekroczenie granicy
Explanation:
Moj PWN z koleji tak traktuje sprawe
podejrzewam jednak, ze sa to synonimy
Selected response from:

Bubz
Local time: 09:27
Grading comment
Dziekuje z duzym opoznieniem
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1zezwolenie na wjazd vs. zezwolenie na przekroczenie granicyBubz
3wjechać lub być wpuszczonymlegato


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wjechać lub być wpuszczonym


Explanation:
Tak bym dala dla sw spokoju.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-23 00:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zastanawiam się, czy jednak nie powinno być "wjazd lub prawo do wjazdu". I znowu mój słownik: The American Heritage Dictionary: admission; 1a: The act of admitting or allowing to enter. b.The state of being allowed to enter[..]

legato
United States
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 202
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zezwolenie na wjazd vs. zezwolenie na przekroczenie granicy


Explanation:
Moj PWN z koleji tak traktuje sprawe
podejrzewam jednak, ze sa to synonimy

Bubz
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 249
Grading comment
Dziekuje z duzym opoznieniem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Rudawczak: Też tak sądzę. To klasyczny dublet, typu "terms and conditions"
7 hrs
  -> Dzięki ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search