ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Law (general)

legal brief

Polish translation: streszczenie stanowiska (strony postępowania)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal brief
Polish translation:streszczenie stanowiska (strony postępowania)
Entered by: AgataTom
Options:
- Contribute to this entry

08:15 Jul 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: legal brief
Chodzi o formę pisma składanego w postępowaniu arbitrażowym. W tekście są też letter, submission i pleading, które tłumaczę odpowiednio jako pismo, stanowisko i pismo procesowe, więc szukam jakiegoś innego pasującego tu polskiego terminu.
AgataTom
Poland
Local time: 10:11
streszczenie stanowiska (strony postępowania)
Explanation:
wydaje mi się, że legal brief składa strona, co za tym idzie z założenia jest on subiektywny. Streszczenie sprawy bardziej pasuje do dokumentu przygotowanego przez któregoś z arbitrów, niezależnego eksperta, itd. Ale oczywiscie to tylko streszczenie mojego (subiektywnego) stanowiska :-)
Selected response from:

Stanislaw Czech
United Kingdom
Grading comment
Ta wersja lepiej pasuje do kontekstu. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4streszczenie sprawyPolangmar
3streszczenie stanowiska (strony postępowania)
Stanislaw Czech


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
streszczenie sprawy


Explanation:
Raczej ten wariant.

Streszczenie sprawy (case briefing)
http://tinyurl.com/nvqjk7

Polangmar
Poland
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Kozlowski: To, że case briefing to streszczenie sprawy ma być argumentem za tym, ze i legal brief to też streszczenie sprawy?
5 mins
  -> "Case" to tutaj "legal case", a więc "case briefing" = "legal case briefing" = "legal briefing" = "legal brief".
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
streszczenie stanowiska (strony postępowania)


Explanation:
wydaje mi się, że legal brief składa strona, co za tym idzie z założenia jest on subiektywny. Streszczenie sprawy bardziej pasuje do dokumentu przygotowanego przez któregoś z arbitrów, niezależnego eksperta, itd. Ale oczywiscie to tylko streszczenie mojego (subiektywnego) stanowiska :-)

Stanislaw Czech
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 362
Grading comment
Ta wersja lepiej pasuje do kontekstu. Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Nie tylko stanowiska - również stanu faktycznego i kwestii prawnych: legal brief - a document stating the facts and points of law of a client's case. http://tinyurl.com/nla4v5
45 mins
  -> To co chciałem powiedzieć, to to, że legal brief składany jesr przez stronę i wsztstkie ujęte w nim tematy są podane "przefiltrowane" tak by pasowały do interesów tej strony. Stanowisko obejmować może nie tylko stan faktyczny ale też prawny. Pozdrawiam S
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: