Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: release letter | Proszę o podpowiedź, jak się prawidłowo tłumaczy ten termin.
Określenie to występuje w temacie pisma w sprawie odszkodowania z tytułu szkód poniesionych w wypadku. Dalej występuje w zdaniu: "I, the undersigned, (...), acting on my own behalf, (...) by executing this release letter (...) I hereby declare that I accept the amount of...... as indemnification (...)".
Z góry dziękuję za pomoc. |
|  Agnieszka ZmudaKudoZ activityQuestions: 429 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 744 Poland
| | Local time: 18:52
|
| | Selected response from: Karol Kawczyński Poland Local time: 18:52
| Grading comment Super! Bardzo dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |