ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law (general)

release letter

Polish translation: oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:42 Feb 11, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: release letter
Proszę o podpowiedź, jak się prawidłowo tłumaczy ten termin.
Określenie to występuje w temacie pisma w sprawie odszkodowania z tytułu szkód poniesionych w wypadku. Dalej występuje w zdaniu: "I, the undersigned, (...), acting on my own behalf, (...) by executing this release letter (...) I hereby declare that I accept the amount of...... as indemnification (...)".
Z góry dziękuję za pomoc.
Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 18:52
Polish translation:oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia
Explanation:
Wszystko zależy od kontekstu. Być może w tym przypadku sprawdzi się "oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia"?

http://prawo.legeo.pl/prawo/iii-pzp-43-69/
Selected response from:

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 18:52
Grading comment
Super! Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia
Karol Kawczyński


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia


Explanation:
Wszystko zależy od kontekstu. Być może w tym przypadku sprawdzi się "oświadczenie o zaspokojeniu roszczenia"?

http://prawo.legeo.pl/prawo/iii-pzp-43-69/

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 158
Grading comment
Super! Bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Chyba lepiej tak niż "oświadczenie o zwolnieniu z odpowiedzialności".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: