KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Section 1(1) Matrimonial Causes Act 1973

Polish translation: par. 1 ust. 1

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:05 Mar 6, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Section 1(1) Matrimonial Causes Act 1973
Prosze o wyjaśnienie co dokładnie oznacza section 1(1). Mysle, że to paragraf 1, ale (1)? Tlumaczenie ustawy znalazłam jako Ustawa o sprawach małżeńskich. Czy to własciwe tłumaczenie?Dziękuje z gory za wszelkie wskazowki.
Aleksandra Mentel
Polish translation:par. 1 ust. 1
Explanation:
Tak byłoby logicznie. Sama musisz zobaczyć, czy w rzeczywistości jest to ustęp (tzn. podpunkt paragrafu). Jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu, to może "Ustawa o postępowaniu sądowym w sprawach małżeńskich".
Pozdrawiam.
Selected response from:

Kasia Ziolek
Local time: 07:50
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4paragraf 1(1) Prawo / Ustawa o aktach stanu cywilnego
bartek
2par. 1 ust. 1Kasia Ziolek


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
par. 1 ust. 1


Explanation:
Tak byłoby logicznie. Sama musisz zobaczyć, czy w rzeczywistości jest to ustęp (tzn. podpunkt paragrafu). Jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu, to może "Ustawa o postępowaniu sądowym w sprawach małżeńskich".
Pozdrawiam.

Kasia Ziolek
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
section 1(1) matrimonial causes act 1973
paragraf 1(1) Prawo / Ustawa o aktach stanu cywilnego


Explanation:
gdybyś chciała przybliżyć polskiemu czytelnikowi - to u nas jest to "Ustawa z dnia 29 września 1986 r. - Prawo o aktach stanu cywilnego"
Należy zauważyć, że Section to często w ustawach "ustęp". Terminologia polska i anglosaska często nie chcą się zejść ze sobą.

bartek
Local time: 07:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1993
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search