17:05 Mar 6, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kasia Ziolek Local time: 13:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | paragraf 1(1) Prawo / Ustawa o aktach stanu cywilnego |
| ||
2 | par. 1 ust. 1 |
|
par. 1 ust. 1 Explanation: Tak byłoby logicznie. Sama musisz zobaczyć, czy w rzeczywistości jest to ustęp (tzn. podpunkt paragrafu). Jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu, to może "Ustawa o postępowaniu sądowym w sprawach małżeńskich". Pozdrawiam. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
section 1(1) matrimonial causes act 1973 paragraf 1(1) Prawo / Ustawa o aktach stanu cywilnego Explanation: gdybyś chciała przybliżyć polskiemu czytelnikowi - to u nas jest to "Ustawa z dnia 29 września 1986 r. - Prawo o aktach stanu cywilnego" Należy zauważyć, że Section to często w ustawach "ustęp". Terminologia polska i anglosaska często nie chcą się zejść ze sobą. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.