Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Aug 3, 2004
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:to wit
to wit: - w pelnomocnictwie przed zaswiadczeniem notariusza
a w kontekscie poswiadzczylem(am)
[A] To wit is now just a fixed expression. It’s a shortened form of that is to wit meaning “that is to know; that is to say; namely”, from the English verb wit “to know”. This was a strong verb with past tense wot, as in “A garden is a lovesome thing, God wot”. In Old English it was spelt witan, and even further back it was linked with a Germanic verb meaning “to see”. In the first of these senses, it’s closely connected with the modern German verb wissen; in the second it’s the origin of our witness. It developed further to refer to a person’s understanding or judgement or mind (hence “keep your wits about you”).
darotob Local time: 22:48 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 133