Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
"pressing social need" - jurisprudence recognised by the EU
English to Polish translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:"pressing social need" - jurisprudence recognised by the EU
Termin "pressing social need" zostal utworzony przez Europejski Trybunal Praw Czlowieka w celu okreslenia w jakich sprawach mozna ograniczyc podstawowe prawa czlowieka. Czy to jest "pilna potrzeba spoleczna"? A jak przetlumaczyc "jurisprudence" w tym kontekscie?
Explanation: I happen to know a thing or two about the Human Right Court and the way its texts are translated into Polish; "pressing need" can be safely translated as "palaca potrzeba"
"jurisprudence" can be "system prawny", "prawodawstwo" or "orzecznictwo", depending on the context (one sentence is not enough to tell)
Joanna Krahelska Local time: 20:17 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 92