https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/781189-public-ownership.html

public ownership

Polish translation: prawo wspoldecydowania

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public ownership (of criminal justice)
Polish translation:prawo wspoldecydowania
Entered by: Joanna Krahelska

15:24 Aug 7, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: public ownership
Criminal justice is a matter which identifies the state. A degree of public ownership is essential if it is to work properly.

udział obywateli?
damiana
prawo wspoldecydowania
Explanation:
tak na pierwszy rzut oka jasne ze udzial obywateli, ale jak pomyslec to: albo autor slabo zna angielski (co skadinad jest prawda hehe) i mial na mysli involvement czy cos w tym stylu, albo chodzi naprawde o taka "wlasnosc" jak posiadanie akcji - czyli wplyw na decyzje...
Selected response from:

Joanna Krahelska
Local time: 15:54
Grading comment
Dziekuje bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prawo wspoldecydowania
Joanna Krahelska
3udzial spoleczenstwa,opinii publicznej
wrasz1


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
udzial spoleczenstwa,opinii publicznej


Explanation:
jakos tak

wrasz1
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prawo wspoldecydowania


Explanation:
tak na pierwszy rzut oka jasne ze udzial obywateli, ale jak pomyslec to: albo autor slabo zna angielski (co skadinad jest prawda hehe) i mial na mysli involvement czy cos w tym stylu, albo chodzi naprawde o taka "wlasnosc" jak posiadanie akcji - czyli wplyw na decyzje...

Joanna Krahelska
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Dziekuje bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll: to nie slaby angielski autora, tylko tzw. 'newspeak', pelno tego wszedzie, np. stakeholder - ulubione slowko rzadu UK...
4 hrs
  -> ech... a w strukturach europejskich to dopiero kwitnie ta newspeak... BTW, thx za "agree"!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: