Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: (...) in the form of a devise or a request (...)|
|You may have an interest in the form of a devise or a request under will no. CCS 45 203.|
|w formie zapisu testamentowego|
I suspect it was supposed to be "devise and bequest". In Polish both are translated as zapis; "bequest" = zapis rzeczy ruchomych, "devise" = zapis nieruchomo¶ci.
DEVISE, LEGACY, BEQUEST: Legal terms used to mean passing property under a will. Devise is associated with a gift of real estate, legacy with a gift of cash, and bequest with a gift of other personal property. In modern usage these terms are used interchangeably.
Selected response from:
Local time: 02:48
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
7 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations