Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: person authorised to celebrate marriage|
|...and any person authorised to celebrate marriage may join the above-named in marriage within the town of Hartford. (US marriage license)|
|Polish translation:osoba upoważniona do udzielania ślubów|
In this context, I think plural is more appropriate, ie this person is authorised to celebrate ANY marriage, not just this particular one.
Selected response from:
Local time: 01:53
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
8 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations