KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

antitrust and competition law clearances

Polish translation: zgoda urzedu antymonopolowego na fuzje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antitrust and competition law clearances
Polish translation:zgoda urzedu antymonopolowego na fuzje
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Mar 26, 2002
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: antitrust and competition law clearances
to obtain antitrust and competition law clearances for oil industry and largest electric utility mergers
ZUZA
United Kingdom
Local time: 23:33
zgoda urzędu antymonopolowego na fuzję
Explanation:
Nieuchronnie muszę odnieść się do propozycji p. Jacka - jego wersja w dosłownym brzmieniu może dotyczyc ew. Polski, a przecież nie wiemy, czy tak jest.
Dlatego proponuję wersję ogólną, która można z drobnymi zmianami zastosować w każdym przypadku.
Poza wszystkim, merger to fuzja, a nie koncentracja.
Pozdrawiam.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 00:33
Grading comment
istotnie nie chodzilo o polske - dziekuje bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zgoda urzędu antymonopolowego na fuzję
Andrzej Lejman
4uzyskanie zgody Prezesa Urzedu Ochrony Konkurencji i Konsumentow na dokonanie koncentracjiJacek Krankowski


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uzyskanie zgody Prezesa Urzedu Ochrony Konkurencji i Konsumentow na dokonanie koncentracji


Explanation:
Przytaczam odpowiednie postanowienia:

Art. 9. Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów, zwany dalej "Prezesem Urzędu", wydaje decyzję o uznaniu praktyki za ograniczającą konkurencję i nakazującą zaniechanie jej stosowania, jeżeli stwierdzi naruszenie zakazu określonego w art. 5, w zakresie niewyłączonym na podstawie art. 6 i 7, lub naruszenie art. 8.


Art. 11. 1. Prezes Urzędu wydaje decyzję o niestwierdzeniu stosowania praktyki ograniczającej konkurencję, jeżeli nie stwierdzi naruszenia zakazów określonych w art. 5 lub w art. 8.


Art. 17. Prezes Urzędu, w drodze decyzji, wydaje zgodę na dokonanie koncentracji, w wyniku której nie powstanie lub nie umocni się pozycja dominująca na rynku i wskutek czego konkurencja na rynku nie zostanie istotnie ograniczona.


Art. 19. 1. Prezes Urzędu zakazuje, w drodze decyzji, dokonania koncentracji, w wyniku której powstanie lub umocni się pozycja dominująca na rynku, wskutek czego konkurencja na rynku zostanie istotnie ograniczona, z zastrzeżeniem ust. 2.


Art. 23. Sąd rejestrowy, działając na podstawie odrębnych przepisów, dokona wpisu do rejestru, jeżeli:
1) Prezes Urzędu wyda zgodę na dokonanie koncentracji,
2) przedsiębiorca wykaże, że zamiar koncentracji nie podlega obowiązkowi zgłoszenia.


Art. 85. 1. Prezes Urzędu może, w drodze decyzji, odmówić wszczęcia postępowania antymonopolowego, jeżeli w sposób oczywisty z zawartych we wniosku oraz posiadanych przez Prezesa Urzędu informacji wynika, że nie naruszono zakazu określonego w art. 5, w zakresie niewyłączonym na podstawie art. 6 i 7, lub zakazu określonego w art. 8.


Art. 98. 1. Przedsiębiorcy, których zamiar koncentracji podlega zgłoszeniu, są obowiązani do wstrzymania się od dokonania koncentracji do czasu wydania przez Prezesa Urzędu decyzji lub upływu terminu, w jakim decyzja powinna zostać wydana.
2. Czynność prawna, na podstawie której ma nastąpić koncentracja, może być dokonana pod warunkiem wydania przez Prezesa Urzędu, w drodze decyzji, zgody na dokonanie koncentracji lub upływu terminów, o których mowa w art. 97.


USTAWA
z dnia 15 grudnia 2000 r.
o ochronie konkurencji i konsumentów.
(Dz. U. z dnia 31 grudnia 2000 r.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 14:30:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie moja propozycja dotyczy wylacznie RP, gdzie poprzednio stosowane \"laczenia\" (polski ustawodawca nie mowil o \"fuzjach\") zastapila - jak widac powyzej - \"koncentracja\".

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zgoda urzędu antymonopolowego na fuzję


Explanation:
Nieuchronnie muszę odnieść się do propozycji p. Jacka - jego wersja w dosłownym brzmieniu może dotyczyc ew. Polski, a przecież nie wiemy, czy tak jest.
Dlatego proponuję wersję ogólną, która można z drobnymi zmianami zastosować w każdym przypadku.
Poza wszystkim, merger to fuzja, a nie koncentracja.
Pozdrawiam.

Andrzej Lejman
Local time: 00:33
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
istotnie nie chodzilo o polske - dziekuje bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacek Krankowski: Faktycznie moja propozycja dotyczy wylacznie RP, gdzie poprzednio stosowane "laczenia" (polski ustawodawca nie mowil o "fuzjach") zastapila - jak widac powyzej - "koncentracja".
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search