Victorian WorkCover Authority.

Polish translation: Wiktoriański Urząd ds. Ubezpieczeń Pracowniczych

05:02 May 11, 2002
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Victorian WorkCover Authority.
Victorian WorkCover Authority.
Teresa Goscinska
Local time: 08:57
Polish translation:Wiktoriański Urząd ds. Ubezpieczeń Pracowniczych
Explanation:
or

Wiktoriańskie Biuro ds. Ubezpieczeń Pracowniczych.

Authority w tym przypadku to moim zdaniem urząd/biuro, raczej nie wydział (departament)

A wiktoriański? Nie widzę w tym nic specjalnie błędnego. Wydaje mi się, że można z powodzeniem tego użyć, podobnie jak królewskiego, tasmańskiego czy też sydnejskiego. W obydwu językach można użyć formy przymiotnikowej. Z kontekstu zdecydowanie wynika, że nie chodzi tu o instytucję hołdującą królowej Wiktorii ;-)))
Selected response from:

Eva Hussain
Australia
Local time: 08:57
Grading comment
Dziekuje Eva. Mysle ze najbezpieczniej bedzie napisac urzad ds ubezpieczen pracowniczych we Wiktorii
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Wydzial d/s (ds?) Ubezpieczen Pracowniczych Stanu Wiktoria
Lota
5Wiktorianski Wydzial d/s Ubezpieczen Pracowniczych
Lota
4Wiktoriański Urząd ds. Ubezpieczeń Pracowniczych
Eva Hussain


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wiktorianski Wydzial d/s Ubezpieczen Pracowniczych


Explanation:
or: Ubezpieczen Pracownikow

Lota
United States
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 821

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
1 hr

disagree  Jakub Szacki: wiktorianski to taki z czasow krolowej Wiktorii, a tu chyba chodzi raczej o australijski stan, a wiec Stanu Wiktoria lub tp.
1 hr
  -> hard to say, really. The capital of BC is Victoria and all legalistic enities are referred to as "the Victoria this and that", never Victorian. You may be right in this case though.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Wydzial d/s (ds?) Ubezpieczen Pracowniczych Stanu Wiktoria


Explanation:
jezeli o to chodzi. Bo jezeli zalozono to czasach wiktorianskich, to wtedy moja pierwsza propozycja jest lepsza.

Please see the Victorian Order or Nurses link below. Jest wiktorianski, bo zalozony w tym czasie, ale istnieje tez w Victorii, BC, lacznie z innymi miejscami.


    Reference: http://www.von.ca/english/aboutframe.htm
Lota
United States
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 821

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian: Proponuje dać Locie 8 punktów!...:)
11 hrs
  -> hahahaha. You are very kind. I think JSzacki may have a valid point...we shall see!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wiktoriański Urząd ds. Ubezpieczeń Pracowniczych


Explanation:
or

Wiktoriańskie Biuro ds. Ubezpieczeń Pracowniczych.

Authority w tym przypadku to moim zdaniem urząd/biuro, raczej nie wydział (departament)

A wiktoriański? Nie widzę w tym nic specjalnie błędnego. Wydaje mi się, że można z powodzeniem tego użyć, podobnie jak królewskiego, tasmańskiego czy też sydnejskiego. W obydwu językach można użyć formy przymiotnikowej. Z kontekstu zdecydowanie wynika, że nie chodzi tu o instytucję hołdującą królowej Wiktorii ;-)))

Eva Hussain
Australia
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 100
Grading comment
Dziekuje Eva. Mysle ze najbezpieczniej bedzie napisac urzad ds ubezpieczen pracowniczych we Wiktorii
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search