Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: dopuszczenie do obrotu|
|dokument umożliwiający handel towarem pochodzenia zagranicznego na rynku krajowym|
|Polish translation:marketing authorisation|
A product cannot be subject to turnover in a country, unless it is given a marketing authorisation.
Selected response from:
Local time: 07:29
3 KudoZ points were awarded for this answer
8 hrs peer agreement (net): +1
It is supposed to be a title of the relvant document (permit to sell). In the text, you may use "this widget is permitted to be sold in Poland".
"Turnover" does mean "amount of business done", but in that sense "volume" is more commonly used. The word does not mean "marketing".
Local time: 01:29
PRO pts in pair: 81
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations