KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

zdanie

Polish translation: zdanie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Jan 12, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents / umowa najmu
English term or phrase: zdanie
Each covenant by the Tenant not to do any act or thing shall be deemed to include a covenent not knowingly to permit or suffer that act or thing to be done by anyy third party...
Nie bardzo wiem, co z tym zrobić.
kterelak
Poland
Local time: 08:48
Polish translation:zdanie
Explanation:
Luzne tlumaczenie, trzeba by to ladniej prawniczo jeszcze ujac:
Zobowiązując się do niewykonania czynu lub rzeczy Najemca zobowiązuje się jednocześnie świadomie nie dopuścić do wykonania lub poniesienia strat w wyniku wykonania tego czynu lub rzeczy przez strony trzecie.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 14:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Albo: (Uważa sie, ze) kazde zobowiazanie sie najemcy do niewykonania okreslonego czynu lub rzeczy zawiera rowniez zobowiazanie do swiadomego niedopuszczenia do wykonania tego czynu lub rzeczy przez strony trzecie lub tez do poniesienia strat z tego tytulu przez strony trzecie
Selected response from:

Tomasz Jurewicz
Local time: 08:48
Grading comment
dziękuję, brzmi dobrze.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zdanie
Tomasz Jurewicz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zdanie


Explanation:
Luzne tlumaczenie, trzeba by to ladniej prawniczo jeszcze ujac:
Zobowiązując się do niewykonania czynu lub rzeczy Najemca zobowiązuje się jednocześnie świadomie nie dopuścić do wykonania lub poniesienia strat w wyniku wykonania tego czynu lub rzeczy przez strony trzecie.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 14:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Albo: (Uważa sie, ze) kazde zobowiazanie sie najemcy do niewykonania okreslonego czynu lub rzeczy zawiera rowniez zobowiazanie do swiadomego niedopuszczenia do wykonania tego czynu lub rzeczy przez strony trzecie lub tez do poniesienia strat z tego tytulu przez strony trzecie

Tomasz Jurewicz
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 206
Grading comment
dziękuję, brzmi dobrze.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majawn: Bardzo ladnie to brzmi. Ale sadze, ze "suffer" to tu oznacza "pozwolic"
2 hrs
  -> Dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search