10:48 May 23, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciej Andrzejczak Poland Local time: 17:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | orzeczenie warunkowe |
| ||
4 | decyzja nieostateczna - pojecie ogolne |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
orzeczenie warunkowe Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-23 10:56:40 (GMT) -------------------------------------------------- tako rzecze przynajmniej Oxford PWN Eng>pol |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |