KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

real or tangible property

Polish translation: nieruchomości lub rzeczowy majątek trwały

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Jul 9, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: real or tangible property
Liability is limited to direct damages to real or tangible property.
Django
Poland
Local time: 19:13
Polish translation:nieruchomości lub rzeczowy majątek trwały
Explanation:
Real property samo się wyjaśnia
A tangible property przez analogię do tangible assets.
Selected response from:

Aniol
Local time: 19:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Nieruchomości lub ruchomości
Maciej Spiewak
2 +3nieruchomości lub rzeczowy majątek trwały
Aniol
4 -1majątek trwały lub majątek ruchomy
Maciej Andrzejczak


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
majątek trwały lub majątek ruchomy


Explanation:
.

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 4026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomasz Tluczkiewicz: "real property" to "nieruchomość" a nie "ruchomość", a "tangible" to też coś innego
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
nieruchomości lub rzeczowy majątek trwały


Explanation:
Real property samo się wyjaśnia
A tangible property przez analogię do tangible assets.

Aniol
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kterelak
6 hrs
  -> Bardzo mi miło i dziękuję wszystkim

agree  Joanna Carroll
8 hrs

agree  mmstasik
22 hrs

neutral  Gregor: "przez analogię"??? - to nie prawo tylko tłumaczenie,a przez takie "analogie" można cuda tworzyć...
1 day6 hrs
  -> Zgadzam się z uwagą. I załączam linka: http://www.johnsoncountypva.com/tang.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Nieruchomości lub ruchomości


Explanation:
Ująłem to 'prosto' lecz sprawa nie jest łatwa. Otóż w prawie angielskim mamy Real property to jest freehold interests in land oraz Personal property dalej podzielony na Chattels real tj. leasehold interests in land oraz Chattels personal znowu z kolei podzielony na Choses in possession tj. tangible, moveable objects as a car, wristwatch oraz Choses in action czyli rights such as debts, patents and copyrights. Jest tak na pewno - na tej bazie zapraszam do znalezienia zgrabnego sformułowania...

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 552
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search