KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

46 App. U.S.C. 1701 note (2001)

Polish translation: dodatek 46 do US Code, paragraf 1701

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:46 App. U.S.C. 1701 note (2001)
Polish translation:dodatek 46 do US Code, paragraf 1701
Entered by: Baska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Nov 3, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: 46 App. U.S.C. 1701 note (2001)
Shipping Act of 1984
Sec. 1 (46 App. U.S.C. 1701 note (2001)).
Baska
dodatek 46 do US Code, paragraf 1701
Explanation:
chociaż zgadzam się, że nie należy tego tłumaczyć

może też chodzić o dodatek do Tytułu 46 tegoż Kodeksu - Tytuł ten dotyczy właśnie shippingu, ale sam nie zawiera 'Shipping Act'
Selected response from:

leff
Local time: 20:53
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +146 Appelate United State Courtdarotob
3 +1dodatek 46 do US Code, paragraf 1701
leff


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
46 app. u.s.c. 1701 note (2001)
dodatek 46 do US Code, paragraf 1701


Explanation:
chociaż zgadzam się, że nie należy tego tłumaczyć

może też chodzić o dodatek do Tytułu 46 tegoż Kodeksu - Tytuł ten dotyczy właśnie shippingu, ale sam nie zawiera 'Shipping Act'


    Reference: http://www4.law.cornell.edu/uscode/46/index.html
    Reference: http://www.cargolaw.com/shippingact.html#dec
leff
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
dziękuję bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: właśnie o tym pisałem w komentarzu wyżej, tylko mi zamiast "neutral", "agree" wyszło... Ale za mało znam się na prawodawstwie amerykańskim, żeby coś rozstrzygającego proponować :-)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
46 app. u.s.c. 1701 note (2001)
46 Appelate United State Court


Explanation:
Tego sie nie tlumaczy bo jest to odnosnik do publikacji

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2003-11-03 13:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tak to jest jak sie dokladnie nie spojrzy ze chodzi o Shipping Act. Poprawne tlumaczenie i uwazam ze trzeba przetlumaczyc \"Poprawka nr 46 do United Shipping Act paragraf...
Vladex ma racje. Ja z rozpedu wzialem bo w jezyku prawniczym uzywa sie odnosnikow dokladnie takich samych by dac referencje do wyroku sadu apelacyjnego..

darotob
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: a nie chodzi tu np. o "tytuł" 46 Kodeksu Stanów Zjednoczonych (US Code) - akurat jest o "shippingu" (http://www4.law.cornell.edu/uscode/46/)? Neutral, bo może to ty masz rację, a ja sprowadzam na manowce...
5 mins

neutral  leff: to raczej ani poprawka, ani do jakiegoś United Shipping Act - to raczej sama ustawa stanowi dodatek do Tytułu 46 US Code
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search