KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

fire severity

Polish translation: typ/klasa/kategoria pożaru (pod wzgledem czasu trwania)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Nov 12, 2003
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: fire severity
przepisy ppoż
Robert Pranagal
Local time: 14:29
Polish translation:typ/klasa/kategoria pożaru (pod wzgledem czasu trwania)
Explanation:
Skoro mogą być typy pożarów testowych, to pewnie można też mówić o typach pożarów, pod względem czasu trwania, skoro to w minutach. Chociaż ja bym pewnie próbował "klasa" (tak jak w lotnictwie, "Class A accident"). Niestety ani "klasa pożaru", ani "kategoria pożaru" nie daje w google rezultatu.
M
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 14:29
Grading comment
dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1skutki pożaruWitold Raczynski
4odporność ogniowa
Andrzej Mierzejewski
3typ/klasa/kategoria pożaru (pod wzgledem czasu trwania)
maciejm
3niszczycielska siła pożaru / ognia
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niszczycielska siła pożaru / ognia


Explanation:
tak ujęłabym to

Duża liczba wybuchających pożarów, a przede wszystkim ich niszczycielska siła, spowodowała zainteresowanie się dość wcześnie tą problematyką władz miejskich oraz właścicieli miast, co owocowało uchwalaniem tzw. porządków ogniowych. Były one wzorowane na podobnych przepisach obowiązujących miastach Europy Zachodniej.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2003-11-12 21:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

O!
Dopiero teraz zajrzałam, bo przez cały mecz czytam o pożarach.

Obciążenie ogniowe

4. Krzywa \"zewnętrzna\" (E):
T = 660[1-0,687exp(-0,32t) - 0.313exp(-3,8 t)] + 20
5. Krzywa parametryczna (P):
T = 1325[1 - 0,325exp(-0,2tx) - 0,209exp(-1,7tx) - 0,472exp(-1,9tx)]
gdzie:
tx - funkcja czasu, geometrii, wentylacji, obciążenia ogniowego
T - temperatura (°C)
t - czas (min.).

http://www.promattop.pl/newsy.php3?ITEM=3&k=0

Zobacz też
o pożarach wewnętrznych
http://216.239.37.104/search?q=cache:C5VmhkBOzIsJ:www.fireta...

Trochę obok tego tematu, ale może Ci się przydać



bartek
Local time: 14:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
skutki pożaru


Explanation:
to takie oficjalne wyrażenie

Witold Raczynski
Poland
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxgracee
20 hrs

neutral  maciejm: Skoro dałeś 100% pewności, to może byś łaskawie podał jakieś referencje?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
typ/klasa/kategoria pożaru (pod wzgledem czasu trwania)


Explanation:
Skoro mogą być typy pożarów testowych, to pewnie można też mówić o typach pożarów, pod względem czasu trwania, skoro to w minutach. Chociaż ja bym pewnie próbował "klasa" (tak jak w lotnictwie, "Class A accident"). Niestety ani "klasa pożaru", ani "kategoria pożaru" nie daje w google rezultatu.
M


    Reference: http://www.aritechpolska.com.pl/pob.html?f_id=DI860.pdf
maciejm
Poland
Local time: 14:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Grading comment
dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odporność ogniowa


Explanation:
W minutach wyraża się odporność ogniową - patrz np. www.iso.com.

Więc może chodzi o odporność ogniową, ale nieumiejętnie sformułowaną? Jeżeli oryginalny tekst nie został napisany przez native Britisha albo Americana, ale np. przez Włocha, Hiszpana albo Francuza, to nic dziwnego :-).
Wtedy w oryginale powinno być "fire resistance". Na mój nos to jest najbardziej prawdopodobne.

Znalazłem takie coś: "fire severity class by acres" (czyli powierzchnia objęta przez pożar) http://www.qlg.org/pub/act_acp/fhp/monplan.htm....

...ale również takie coś: "The severity of a fire (fire severity) may be thought of as a combination of the temperatures reached and the duration of those temperatures. (czyli czas trwania) Thus fire severity is can be thought of as a maximum temperature and the duration of high temperatures." http://www.abcb.gov.au/content/publications/FCRC_PR_01-02_Pr... (388 stron - przyjemnej lektury :-))

W sumie - przypuszczam, że "odporność ogniowa", ale nie mam pewności.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 6753
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search