KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

with the intervention of

Polish translation: przy udziale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:35 Jan 20, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: with the intervention of
umowa o usługi konsultingowe
zawarta pomiędzy X i Y with the intervention of spólki Z
kterelak
Poland
Local time: 14:02
Polish translation:przy udziale
Explanation:
Mysle, ze rodzaj tego udzialu powinien wynikac z tresci umowy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-20 08:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedy nie wiemy, czy to poparcie czy sprzeciw, (wspol-)udzial bedzie moim zdaniem bardziej ogolnym sformulowaniem o mniejszym ryzyku bledu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 4 mins (2004-01-21 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Po notatce wyjasniajacej K. T. podtrzymuje \"przy udziale\" dla sformulowania \"with the intervention of\".
Tenze interwenient nie jest strona umowy, zatem \"intervening in this Agreement\" nie przetlumaczylbym jako \"przystepuje do Umowy\" (gdyz wtedy stalby sie strona), ale moze jako \"uczestnicz(-ac-)y w tej Umowie\".
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:02
Grading comment
dziękuję, też tak myślałam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2przy udziale
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
przy udziale


Explanation:
Mysle, ze rodzaj tego udzialu powinien wynikac z tresci umowy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-01-20 08:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedy nie wiemy, czy to poparcie czy sprzeciw, (wspol-)udzial bedzie moim zdaniem bardziej ogolnym sformulowaniem o mniejszym ryzyku bledu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 4 mins (2004-01-21 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Po notatce wyjasniajacej K. T. podtrzymuje \"przy udziale\" dla sformulowania \"with the intervention of\".
Tenze interwenient nie jest strona umowy, zatem \"intervening in this Agreement\" nie przetlumaczylbym jako \"przystepuje do Umowy\" (gdyz wtedy stalby sie strona), ale moze jako \"uczestnicz(-ac-)y w tej Umowie\".

Uwe Kirmse
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 22
Grading comment
dziękuję, też tak myślałam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kingusia: brzmi rozsądnie
3 hrs

agree  Wojciech Wołoszyk: zdecydowanie "przy udziale". Takiej formy uzywa się w przypadkach, gdy strona zawieran jest właściwie miedzy dwoma stronami ale udział/zgoda ze względu na pewne uwarunkowania faktyczne bądź prawne jest konieczny.
13 hrs
  -> No dzieki. Jakos tak czulem, ale jak mi prawnik tlumaczy, to sie oczywiscie ciesze :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search