Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: front lines

Polish translation: rozwiązania nowatorskie



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front lines
Polish translation:rozwiązania nowatorskie
Entered by:Witold Chocholski
Options:
- Contribute to this entry

4:45pm Jul 8, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: front lines

Jakos nie moge sobie uswiadomic co znaczy "take to the front lines" w zdaniu:

"(...) Celem szkolenia jest (...) to take technical education to innovation's front lines".

Mowa o szkoleniach z zakresu nowych rozwiązań i technologii programistycznych.
Macieks
Poland
Clarification request(s) and response
Witold Chocholski: 6:07pm Jul 8, 2007: A "education" w tym zdaniu oznacza "wykształcenie", czy "edukację"? Bez tego ciężko wyrokować co do formy reszty zdania. Dla kogo to szkolenie? Im więcej kontekstu, tym więcej konceptu ;-)
Macieks: 7:11pm Jul 8, 2007: WCh - "Education" oznacza tu edukację. Szkolenie jest dla programistów, którzy w domyśle mają rozwijać i wprowadzać nowinki technologiczne. Przepraszam, że kazałem zgadywać :(

rozwiązania nowatorskie
Explanation:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Note from asker to answerer
dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4czołówka
Agnieszka Majchrzak
3awangardaIzydor --
3rozwiązania nowatorskie
Witold Chocholski


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
czołówka

Explanation:
osiągnąć czołówkę czegoś

Agnieszka Majchrzak
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozwiązania nowatorskie

Explanation:
Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.


Witold Chocholski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
awangarda

Explanation:
Propozycja

Izydor --
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list