English: front linesPolish translation: rozwiązania nowatorskie KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Polish translations [PRO] Linguistics | | English term or phrase: front lines |
Jakos nie moge sobie uswiadomic co znaczy "take to the front lines" w zdaniu:
"(...) Celem szkolenia jest (...) to take technical education to innovation's front lines".
Mowa o szkoleniach z zakresu nowych rozwiązań i technologii programistycznych. |
| | Clarification request(s) and responseWitold Chocholski: 6:07pm Jul 8, 2007: A "education" w tym zdaniu oznacza "wykształcenie", czy "edukację"? Bez tego ciężko wyrokować co do formy reszty zdania. Dla kogo to szkolenie? Im więcej kontekstu, tym więcej konceptu ;-) Macieks: 7:11pm Jul 8, 2007: WCh - "Education" oznacza tu edukację. Szkolenie jest dla programistów, którzy w domyśle mają rozwijać i wprowadzać nowinki technologiczne. Przepraszam, że kazałem zgadywać :(
|
|
| | rozwiązania nowatorskie | Explanation: Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.
|
| Selected response from:
Witold Chocholski Poland
| Note from asker to answererdzieki 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 hrs confidence:   |
3 hrs confidence:   |
| rozwiązania nowatorskie
Explanation: Na moje oko to "innovation's front lines" jest "masłem maślanym". "In the front line": doing something that has not been done (za Longman Contemporary Dictionary). Skoro mamy w tym kontekście jeszcze "innowacje", to brzmi to jak przestylizowany tekst reklamujący owo szkolenie. Po polsku złożenie "nowatorska innowacja" brzmi gorzej niż koślawo :-)
Zdanie tłumaczyłbym jakoś w tym stylu:
- "sprawienie, że techniczna edukacja prowadzić będzie do rozwiązań nowatorskich", lub:
- "sprawienie, że edukacja techniczna będzie drogą do odkrywania rozwiązań nowatorskich".
Nie wiem jednak w jakim tonie jest utrzymany cały ten tekst, więc mój stopień pewności nie jest wysoki.
| | Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |