ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Linguistics

miejsce słowa "neither"

Polish translation: Damages which could have been neither foreseen nor avoided


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: miejsce słowa \"neither\"
Polish translation:Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Entered by: Honorata
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Jan 26, 2012
English to Polish translations [PRO]
Linguistics /
English term or phrase: miejsce słowa "neither"
natrafiłam ostatnio na takie zdanie:

"Damages which could have been neither foreseen nor avoided"
(chodzi o szkody, których nie można było ani przewidzieć, ani uniknąć

moim zdaniem powinno być:

"Damages which could neither have been foreseen nor avoided"

czy słusznie??
dzięki z góry,
Honorata
Poland
Local time: 18:54
Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Explanation:
Konstrukcja jest jak najbardziej prawidłowa.

Twoja propozycja niestety jest nieprawidłowa, ponieważ robijasz grupę czasownikową.
Selected response from:

PRO-MEDIA-PRESS
Local time: 18:54
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Damages which could have been neither foreseen nor avoided
PRO-MEDIA-PRESS


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Damages which could have been neither foreseen nor avoided


Explanation:
Konstrukcja jest jak najbardziej prawidłowa.

Twoja propozycja niestety jest nieprawidłowa, ponieważ robijasz grupę czasownikową.

PRO-MEDIA-PRESS
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartnick
13 mins
  -> Dziękuję.

agree  legawa
21 mins
  -> Dziękuję.

agree  allp: zwykła logika - "could have been" odnosi się do obu części grupy "neither... nor..."
1 hr
  -> Dziękuję.

agree  Dorota Goczal
5 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Maciek Pastuszka
12 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: