KudoZ home » English to Polish » Livestock / Animal Husbandry

so-called 'shuttle' programmes

Polish translation: program wahadłowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shuttle programme
Polish translation:program wahadłowy
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Mar 14, 2008
English to Polish translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: so-called 'shuttle' programmes
Stosowanie kokcydiostatyków w paszach w UE;

All coccidiostats inhibit reproduction and do not fully eliminate the parasite from the intestine of the animal. Therefore, the authorised synthetic chemicals play a vital role in conjunction with the ionophores, making it possible to rotate or switch the products from production cycle to production cycle or to use them in *so-called 'shuttle' programmes in order to ensure proper control of the disease and also to minimise the development of immunity in the parasite.
tabor
Poland
Local time: 07:03
tak zwane programy wahadłowe
Explanation:
Cudzysłów jest zbędny, gdy używamy wyrażenia "tak zwany" (byłyby to dwa grzyby w barszcz:)).

http://tinyurl.com/2yfeno

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 22:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem jest to tylko użycie innego wyrażenia dla opisania tej rotacji/zamiany (czyli ruchu "wahadłowego").
to use them in so-called 'shuttle' programmes = to rotate (...) the products from production cycle to production cycle

making it possible to rotate or switch the products from production cycle to production cycle or to use them in so-called 'shuttle' programmes in order to = making it possible to rotate, or switch, the products from production cycle to production cycle, or to use them in so-called 'shuttle' programmes, in order to

Więcej na ten temat w "Ask asker" tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2471009

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 22:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga o zbędności cudzysłowu nie odnosiła się do oryginału (choć może i byłaby słuszna:), lecz do polskiej wersji (czyli odpowiedzi).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 07:03
Grading comment
Dziękuję bardzo-bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4tak zwane programy wahadłowePolangmar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so-called \'shuttle\' programmes
tak zwane programy wahadłowe


Explanation:
Cudzysłów jest zbędny, gdy używamy wyrażenia "tak zwany" (byłyby to dwa grzyby w barszcz:)).

http://tinyurl.com/2yfeno

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 22:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem jest to tylko użycie innego wyrażenia dla opisania tej rotacji/zamiany (czyli ruchu "wahadłowego").
to use them in so-called 'shuttle' programmes = to rotate (...) the products from production cycle to production cycle

making it possible to rotate or switch the products from production cycle to production cycle or to use them in so-called 'shuttle' programmes in order to = making it possible to rotate, or switch, the products from production cycle to production cycle, or to use them in so-called 'shuttle' programmes, in order to

Więcej na ten temat w "Ask asker" tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2471009

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 22:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga o zbędności cudzysłowu nie odnosiła się do oryginału (choć może i byłaby słuszna:), lecz do polskiej wersji (czyli odpowiedzi).

Polangmar
Poland
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Dziękuję bardzo-bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 17, 2008 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Mar 14, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search