ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Livestock / Animal Husbandry

nerved

Polish translation: poddane (po) odnerwieniu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:55 May 18, 2011
English to Polish translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: nerved
Wytyczne dotyczące humanitarnego traktowania koni
Fragment o koniach zaprzęgowych ciągnących bryczki

Horses or mules which have been "nerved" or which have been subjected to any other procedure intended to permanently or temporarily block the animal's ability to perceive pain shall not be used to pull carriages.

Uwaga: cudzysłów występuje w tekście oryginalnym.
Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 00:38
Polish translation:poddane (po) odnerwieniu
Explanation:
Chodzi dokładnie o to samo co w dyskusji, jednak nazwa potoczna, czy popularna to właśnie odnerwianie.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-19 07:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

powinnam raczej napisać poddane/ po odnerwieniu zamiast nawiasu
Selected response from:

Małgorzata Szczypińska
Poland
Local time: 00:38
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Magda Szymańska
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5poddane (po) odnerwieniu
Małgorzata Szczypińska
4po neurektomiiPolangmar


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
po neurektomii


Explanation:
po przebytym zabiegu neurektomii, u których przeprowadzono zabieg neuroktomii

P.S. konie po neurektomii nie mogą startować w zawodach, jest to zabronione...
http://tinyurl.com/3j8qm7h

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-05-18 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Może lepiej bez "k": po neuretomii.

NEUROTOMIA. operacyjne przecięcie nerwu w celu zniesienia jego działalności; najczęściej dokonuje się n. nerwu trójdzielnego w jego neuralgii.
http://tinyurl.com/3fkw3uv

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-05-18 21:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

To znaczy jeśli bez "k", to przez "o" (neurotomia).

Jednak widzę w sieci, że w artykułach dotyczących koni używana jest częściej forma "neurektomia".

Ogólnie pojęcie NEUREKTOMIA oznacza chirurgiczne przecięcie nerwu, natomiast DESMEKTOMIA oznacza chirurgiczne przecięcie ścięgna.
http://www.voltahorse.pl/forum/viewtopic.php?p=122448&sid=54...

Polangmar
Poland
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 286
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc. Ostatecznie użyłam "poddane odnerwieniu". Magdalena Szymańska

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
poddane (po) odnerwieniu


Explanation:
Chodzi dokładnie o to samo co w dyskusji, jednak nazwa potoczna, czy popularna to właśnie odnerwianie.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-19 07:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

powinnam raczej napisać poddane/ po odnerwieniu zamiast nawiasu

Małgorzata Szczypińska
Poland
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Magda Szymańska
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: