ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Livestock / Animal Husbandry

grower/finisher house


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Aug 3, 2011
English to Polish translations [Non-PRO]
Livestock / Animal Husbandry / animal husbandry
English term or phrase: grower/finisher house
Moving to the grower/ finisher house is a very stressful period for the young pigs
Sylvie11


Summary of answers provided
3 +1tuczarnia
tabor
Summary of reference entries provided
grower/finisher
tabor

  

Answers


2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tuczarnia


Explanation:
>>>

tabor
Poland
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: ew. chlewnia (dla) tuczników
2 hrs
  -> ew. : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins
Reference: grower/finisher

Reference information:
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=224...
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=224...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2011-08-06 07:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Przedstawiłem taką sugestię, nie traktując tego jako podania odpowiedzi. Growery/finishery nie doczekały się w PL dotychczas, z tego przynajmniej co wiem, jednoznacznego odpowiednika, choć niektórzy robią, co w ich mocy, żeby ten problem rozwiązać: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/livestock_animal...

tabor
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Polangmar: A konkretnie? (Nie potrafię znaleźć w podanym odnośniku sensownego tłumaczenia - na przykład "finisher" wychodzi jako "osiągnięcie dojrzałości ubojowej"[??].) || No właśnie, to jest dobry odnośnik...;-)
2 days11 hrs
  -> http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/livestock_animal...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: