ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Livestock / Animal Husbandry

plain decadent

Polish translation: po prostu wysokokaloryczne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Dec 2, 2011
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Livestock / Animal Husbandry / etyka
English term or phrase: plain decadent
We’ve all just come back from a shopping trip at Trader Joe’s, one of the nationwide chain’s 200 “specialty grocery stores.”. According to its Web site, “All our private label products have their own ‘angle,’ i.e., vegetarian, Kosher, organic or just plain decadent, and all have minimally processed ingredients.”
Adela2
Local time: 00:39
Polish translation:po prostu wysokokaloryczne
Explanation:
mniej więcej tak to wynika z użycia najczęściej w odniesieniu do deserów (masa przykładów w Internecie)

Selected response from:

Zdzisław Dudek
Poland
Local time: 00:39
Grading comment
Link jest świetny, wszystko wyjaśnił. Niestety propozycja tłumaczenia zwrotu - "po prostu wysokokaloryczne" nie wydaje mi sie odpowiednia. Myślę, że ma rację p. Ania (a także p. Jarek)- chodzi tu o ten lekko żartobliwy ton, którym autor określa to "guilty pleasure". Po zastanowieniu zdecydowałam się na: "z nutką dekadencji". Dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam serdecznie,
Adela2
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4po prostu wysokokaloryczneZdzisław Dudek
4wyraźnie dekadenckijarekab


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyraźnie dekadencki


Explanation:
propozycja

jarekab
Poland
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Nie w tym kontekście.
4 hrs

agree  Ania Heasley
21 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
po prostu wysokokaloryczne


Explanation:
mniej więcej tak to wynika z użycia najczęściej w odniesieniu do deserów (masa przykładów w Internecie)




    Reference: http://www.ehow.com/facts_7446719_meaning-decadent-food_.htm...
Zdzisław Dudek
Poland
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Link jest świetny, wszystko wyjaśnił. Niestety propozycja tłumaczenia zwrotu - "po prostu wysokokaloryczne" nie wydaje mi sie odpowiednia. Myślę, że ma rację p. Ania (a także p. Jarek)- chodzi tu o ten lekko żartobliwy ton, którym autor określa to "guilty pleasure". Po zastanowieniu zdecydowałam się na: "z nutką dekadencji". Dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam serdecznie,
Adela2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Dobry odnośnik.
12 mins

disagree  Ania Heasley: Wedlug mnie wysokokaloryczne nijak sie ma do dekadencki, przeciez chodzi tutaj o oddanie zartobliwego tonu, produkty wrecz niemoralne/dekadenckie
17 hrs
  -> ... koszerne, organiczne lub wręcz niemoralne... - nie brzmi trochę dziwnie? Tekst to oferta handlowa ze strony internetowej, an nie żartobliwy artykuł. Ja bym dał ewentualnie "wysokokaloryczne" (lub może wstawił dłuższe omówienie) w cudzysłowie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: