KudoZ home » English to Polish » Management

go-live

Polish translation: uruchomienie (systemu)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go-live (system go-live)
Polish translation:uruchomienie (systemu)
Entered by: Daniel Sax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:46 May 15, 2005
English to Polish translations [PRO]
Management / Project management
English term or phrase: go-live
Focus on Business Improvements: solution based on impact to the business rather than focused on automating existing processes; well defined and planned business strategy based on impact to the business; project success based on Business Process improvements not system go-live;
Marta28
Local time: 03:56
(faktyczne) uruchomienie systemu
Explanation:
jest taki czasownik, "to go live", ktory znaczy: zaczac dzialac, funkcjonowac w prawdziwych, nie testowych warunkach (o systemie, oprogramowaniu, stronie internetowej, itd.) np. informatycy uzywaja takiego slangu.

tu masz rzeczownik "go-live" od tego czasownika.

w sumie, wymagaja zeby jakies tam wyniki byly, nie tylko zeby system zaczal funkcjonowac, nie wiadomo po co.
Selected response from:

Daniel Sax
Local time: 03:56
Grading comment
DZięki ;-)


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3(faktyczne) uruchomienie systemu
Daniel Sax
3korzystanie z systemu na bież±co / praca w systemie na co dzień / proste wykorzystywanie systemu
bartek


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go-life
korzystanie z systemu na bież±co / praca w systemie na co dzień / proste wykorzystywanie systemu


Explanation:
to takie dziwne troche i pewnie ktoz zaraz cos lepszego wymysli
czy life, czy live - jest to na zywo i raczej powinno chodzic o "live"?

bartek
Local time: 03:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
go-life
(faktyczne) uruchomienie systemu


Explanation:
jest taki czasownik, "to go live", ktory znaczy: zaczac dzialac, funkcjonowac w prawdziwych, nie testowych warunkach (o systemie, oprogramowaniu, stronie internetowej, itd.) np. informatycy uzywaja takiego slangu.

tu masz rzeczownik "go-live" od tego czasownika.

w sumie, wymagaja zeby jakies tam wyniki byly, nie tylko zeby system zaczal funkcjonowac, nie wiadomo po co.

Daniel Sax
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
DZięki ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
7 mins
  -> dzieki

agree  Agnieszka Hayward
21 mins
  -> dzieki

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 10, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Term askedgo-life » go-live


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search