https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/management/1481624-consider.html

consider

Polish translation: obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy)

22:12 Aug 2, 2006
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: consider
zawieram umowę z kontrahentem. Zgłaszam kilka uwag i poprawek.

Dostaję odpowiedź - We will consider your suggestions.

Jak mam to rozumieć:
1. Rozważymy Pańskie Sugestie (ale nie obiecujemy)
czy
2. Uwzględnimy Pańskie sugestie (obiecujemy uwzględnić)

czy słowo "consider" ma znaczenie zarówno teoretycznego brania pod uwagę (przemyśleć) jak i fizycznego uwzględnienia czegość?
Mike_U
Polish translation:obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy)
Explanation:
na pewno nie jest to jednoznaczna obietnica przyjęcia tych poprawek i sugestii

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Uwzgednic i rozwazyc w Jezyku polskim to prawie synonimy - zadne z nich nie musi prowadzic do sytacji zadowalajacej dla dajacego propozycje, skladajacego prosbe. Wg slownika PWN:
Uwzglednic - brać pod uwagę, mieć na względzie, liczyć się z czymś»
Rozwazyc - rozpatrzyć jakąś sprawę, jakieś zagadnienie, zastanowić się nad czymś, przemyśleć co

Pozdrawiam STaszek

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Okreslenie kroe jest tu potrzebne to "wprowadzic" np poprawki do umowy - ang "introduce"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

albo "accept"
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 16:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy)
Stanislaw Czech, MCIL CL
5Pańskie sugestie są warte przemyślenia.
Iwona Szymaniak


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy)


Explanation:
na pewno nie jest to jednoznaczna obietnica przyjęcia tych poprawek i sugestii

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Uwzgednic i rozwazyc w Jezyku polskim to prawie synonimy - zadne z nich nie musi prowadzic do sytacji zadowalajacej dla dajacego propozycje, skladajacego prosbe. Wg slownika PWN:
Uwzglednic - brać pod uwagę, mieć na względzie, liczyć się z czymś»
Rozwazyc - rozpatrzyć jakąś sprawę, jakieś zagadnienie, zastanowić się nad czymś, przemyśleć co

Pozdrawiam STaszek

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Okreslenie kroe jest tu potrzebne to "wprowadzic" np poprawki do umowy - ang "introduce"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

albo "accept"

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus
5 hrs
  -> dzieki

agree  Arkadiusz Jasinski
12 hrs
  -> dzieki

agree  petrolhead
17 hrs
  -> dziekuje bardzo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pańskie sugestie są warte przemyślenia.


Explanation:
A ja bym w ogóle dała to w takiej formie równie ogólnej i nic nie mówiącej i obiecującej, co wersja angielska.
Lub rozważenia.

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: