22:12 Aug 2, 2006 |
English to Polish translations [Non-PRO] Bus/Financial - Management | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stanislaw Czech, MCIL CL United Kingdom Local time: 16:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy) |
| ||
5 | Pańskie sugestie są warte przemyślenia. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
obiecujemy, że rozważymy (przemyślimy) Explanation: na pewno nie jest to jednoznaczna obietnica przyjęcia tych poprawek i sugestii -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:31:17 GMT) -------------------------------------------------- Uwzgednic i rozwazyc w Jezyku polskim to prawie synonimy - zadne z nich nie musi prowadzic do sytacji zadowalajacej dla dajacego propozycje, skladajacego prosbe. Wg slownika PWN: Uwzglednic - brać pod uwagę, mieć na względzie, liczyć się z czymś» Rozwazyc - rozpatrzyć jakąś sprawę, jakieś zagadnienie, zastanowić się nad czymś, przemyśleć co Pozdrawiam STaszek -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:33:19 GMT) -------------------------------------------------- Okreslenie kroe jest tu potrzebne to "wprowadzic" np poprawki do umowy - ang "introduce" -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2006-08-03 13:37:38 GMT) -------------------------------------------------- albo "accept" |
| |