ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Management

no (tutaj)

Polish translation: niedozwolone jest/są


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no (tutaj)
Polish translation:niedozwolone jest/są
Entered by: Dominika Lupa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 Jan 8, 2011
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: no (tutaj)
Niby banalne, ale jakoś nie wiem jak zgrabnie to ugryźć:

jest to taka prezentacja ppt o zasadach etycznego zachowania pracowników w firmie... I chodzi mi o to, czy jednym słowem te wszystkie NO możnaby zastąpić... Na razie napisałam "nie wolno" ale nie do końca mi to rozwiązanie pasuje.


Question 1: What is allowed / what is not allowed in practice?

no free/spare/’surplus’ products*
no free services e.g. free use of supplier vehicles or premises for personal use
no personal discounts
no paid travel or accommodation
no spouse or relative gifts*
no supplier/customer ‘prizes’ or targeted incentives*

TIA :)
Dominika Lupa
Poland
Local time: 00:39
nie dozwolone jest/są
Explanation:
Możesz ograniczyć się do: Firma nie zezwala pracownikowi na... i tutaj punktujesz resztę.
Albo: W pracy nie dozwolone jest ....
To tylko sugestia ale tutaj chyba lepiej nie trzymać się tłumaczenia dosłownego:)
Pozdrawiam
Selected response from:

Boadecia
Local time: 23:39
Grading comment
dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nie dozwolone jest/są
Boadecia
3zabrania się
Dorota Goczal


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nie dozwolone jest/są


Explanation:
Możesz ograniczyć się do: Firma nie zezwala pracownikowi na... i tutaj punktujesz resztę.
Albo: W pracy nie dozwolone jest ....
To tylko sugestia ale tutaj chyba lepiej nie trzymać się tłumaczenia dosłownego:)
Pozdrawiam

Boadecia
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asia20002
45 mins

neutral  genre: "niedozwolone" pisze się łącznie!
3 hrs

neutral  grzzpo: WielBŁĄD. Razem!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zabrania się


Explanation:
Inna propozycja, bardziej stanowcze wymagania.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-09 01:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

często potem trzeba użyć odpowiedniego czasownika aby wyrazić której czynności sie zabrania.

Dorota Goczal
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: