ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Management

Enhancing the customer experience

Polish translation: podnoszenie satysfakcji/zadowolenia klienta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Enhancing the customer experience
Polish translation:podnoszenie satysfakcji/zadowolenia klienta
Entered by: JamJest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Feb 22, 2011
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Management / customer management
English term or phrase: Enhancing the customer experience
Kontekst:
Artykuł marketingowy:
Tytuł artykułu:
Enhancing the customer experience in xx network
JamJest
Local time: 00:40
podnoszenie satysfakcji/zadowolenia klienta
Explanation:
IMHO,
ja zawsze tłumaczę to w ten sposób bo tak na tzw. zdrowy rozum, o to właśnie chodzi :) Można dodać, że z jakości usług, ale chyba jasne.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-02-23 00:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Po twoich kolejnych pytaniach widzę, że jednak nie unikniesz "doświadczeń klienta" :) Zresztą, nie ma powodu, żeby tego terminu unikać :)
Selected response from:

Joanna Schulz Kwiatkowska
Poland
Grading comment
Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi. Zdecydowałam się użyć tłumaczenia Joanny
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4podnoszenie satysfakcji/zadowolenia klienta
Joanna Schulz Kwiatkowska


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enhancing the customer experience
podnoszenie satysfakcji/zadowolenia klienta


Explanation:
IMHO,
ja zawsze tłumaczę to w ten sposób bo tak na tzw. zdrowy rozum, o to właśnie chodzi :) Można dodać, że z jakości usług, ale chyba jasne.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-02-23 00:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Po twoich kolejnych pytaniach widzę, że jednak nie unikniesz "doświadczeń klienta" :) Zresztą, nie ma powodu, żeby tego terminu unikać :)

Joanna Schulz Kwiatkowska
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi. Zdecydowałam się użyć tłumaczenia Joanny
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: