Polish translation: automatycznie tworzyć i przesyłać do kogoś kopię wiadomości
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
automatically copy somebody on the transmission
Polish translation:
automatycznie tworzyć i przesyłać do kogoś kopię wiadomości
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Management / internal notification
English term or phrase:copy sb/sth on the transmission
American EN, Global SOP - incydenty dot. leków sfałszowanych, przemyconych, skradzionych, tampered (with) i diverted, procedury reagowania i działań naprawczych w razie wykrycia takowych na rynku.
(...) Internal Notification
Certain XXXXX entities including, but not limited to Product Security, Regional QA and Headquarters QA require immediate notification, need specific information and/or have operational responsibilities pursuant to a potential product security incident. All concerned entities should be notified within 24 hours of Product Security Incident Report receipt (e.g.within 48 hours of discovery).
- When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security (see above), an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Chyba muszę najpierw spytać mądre głowy, jak przetłumaczyć Headquarters QA Product Security Liaison, bo ja nic lepszego niż "Dział / Sekcję Kontaktów Centralnego Działu Zarządzania Jakością ds. Bezpieczeństwa Produktów" nie wymyśliłem.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 20:41:40 GMT) --------------------------------------------------
Po analizie całego zdania: trzeba je przekonstruować.
When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security, an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Gdy "Product Security" otrzymuje "Product Security Incident Report", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 20:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Po otrzymaniu przez "Product Security" raportu "Product Security Incident", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
on the transmission = upon the transmission (dosł. "po transmisji")
Uzupełniłem moją propozycję o ten pominięty człon wyrażenia - ponieważ "otrzymywać" "zużyłem" na tłumaczenie "is submitted", pozwoliłem sobie wykorzystać słowo "przesyłać" (warto wspomnieć, że kopia jest tworzona u odbiorcy - a skoro jest tworzona, to potem trzeba mówić o jej przesyłaniu).
można już pisać "e-mail" zamiast "wiadomość poczty elektronicznej". Na forwardowanie poczekajmy zatem. Bezsensowna - tak, nie napisałeś tak, Polangmarze, ja tak napisałem.
Są granice, których przekraczać nie wolno. Są kartridże i nagetsy, ale 'forwardowanie' nie ma prawa istnieć. Bardzo Ci się dziwię, Wojtku, no gdyby to jeszcze ktoś inny...
ktoś mógłby dojść do wniosku, że "to copy..." znaczy otrzymywać. Z moją bezsensowną uwagą sprawa staje się nieco jaśniejsza. W uznaniu Twoich racji cofam disagree.
"Ale Ty masz gotowy do przetłumaczenia termin w bezokoliczniku."
W takim razie dlaczego propozycja nie brzmi "kopiować kogoś/coś podczas transmisji"? Bo nie pasuje do kontekstu? To w końcu jak: tłumaczymy nagłówek, nie patrząc na kontekst, czy jednak dostosowujemy propozycje do podanego zdania?
"wszystko jest już w miarę jasne"
Tak - oprócz komentarza do mojej odpowiedzi na temat wyrażenia niezwiązanego z kontekstem ("to copy sb on" zamiast "to be copied on")...
"Headquarters QA Product Security Liaison" to dla mnie osoba łącznikowa ds. bezpieczeństwa produktów "Headquarters QA" (Centrali Zapewnienia Jakości?) - ale w zasadzie dlaczego tłumaczymy dwa terminy w jednym pytaniu? :-)
Wojciech Sztukowski napisał: "to copy sb on... - przesyłać, nie otrzymywać."
Terminy tłumaczymy w kontekście - to, że Pytający podał w nagłówku "copy sb/sth on the transmission" zamiast "to be copied on", nie ma wpływu na sens wyrażenia w zdaniu - chodzi o to, że osoba łącznikowa otrzymuje kopię wiadomości.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 20:41:40 GMT) --------------------------------------------------
Po analizie całego zdania: trzeba je przekonstruować.
When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security, an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Gdy "Product Security" otrzymuje "Product Security Incident Report", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 20:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Po otrzymaniu przez "Product Security" raportu "Product Security Incident", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
Polangmar Poland Local time: 00:41 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 223