Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Management | | English term or phrase: Dark Management | Czy powyższy termin można przetłumaczyć jako "korupcja" bądź "działanie na szkodę klienta"?
Kobieta potem tłumaczy tak w rozmowie z bankiem na temat spłaty kredytu:"To tak, jakbyście sprzedawali parasole, a potem - podczas ulewy - kazali je oddać..."
Z góry dziękuję. |
| YaguttkaKudoZ activityQuestions: 16 ( 3 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 00:41
|
| | Polish translation:złorządzanie | Explanation: tak z głupia frant. Nie wiem, czy to jest ustalony termin, ale jeśli to jednorazowy wynalazek autora tekstu, to można zaryzykować. |
| Selected response from: allp Poland Local time: 00:41
| Grading comment dzięki 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 21, 2011 - Changes made by allp: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |