ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Management

mentoring program

Polish translation: program mentorski


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Oct 18, 2011
English to Polish translations [PRO]
Management
English term or phrase: mentoring program
Company has started a female mentoring program. 33 high-performing female line managers have been nominated
to this program, which aims to make them ready for the next career step within 2 years.

Czy "line managers" tłumaczyć jako "bezpośrednie szefowe", czy po prostu "menedżerki"?
jodelka
Local time: 00:41
Polish translation:program mentorski
Explanation:
"mentorski" ma więcej wystąpień

A line managers tutaj bym dał "menedżerki" , bo "przełożone" jest bez sensu w tym kontekście, ponieważ nie wiadomo kogo przełożonymi mają być. Myślę, że tu chodzi po prostu o menedżerki najniższego stopnia, czyli bezpośrednio pracujące pracownikami np. call center

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-19 07:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem pojawia się przy studentach bo to zwykle oni biorą udział w takich programach - brak doświadczenia itd. Mentorski się przyjęło i wprowadzanie "mentoringu" nie ma sensu, szczególnie, że jest to to samo słowo (po angielsku) tylko z inną końcówką. Mentor -> mentorski, "mentoring" to jednak mocno zapożyczona forma. Rozróżnienie na stronach nie wynika chyba z rozróżnienia w znaczeniu, a prostym pożyczeniu "mentoring" -> "mentoringowy", analogicznie do "coaching" -> "coachingowy", tylko tutaj nie ma alternatywy.
Selected response from:

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 23:41
Grading comment
Dzięki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2program mentorski
Michal Glowacki
Summary of reference entries provided
line managerHanna G

Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
program mentorski


Explanation:
"mentorski" ma więcej wystąpień

A line managers tutaj bym dał "menedżerki" , bo "przełożone" jest bez sensu w tym kontekście, ponieważ nie wiadomo kogo przełożonymi mają być. Myślę, że tu chodzi po prostu o menedżerki najniższego stopnia, czyli bezpośrednio pracujące pracownikami np. call center

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-19 07:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem pojawia się przy studentach bo to zwykle oni biorą udział w takich programach - brak doświadczenia itd. Mentorski się przyjęło i wprowadzanie "mentoringu" nie ma sensu, szczególnie, że jest to to samo słowo (po angielsku) tylko z inną końcówką. Mentor -> mentorski, "mentoring" to jednak mocno zapożyczona forma. Rozróżnienie na stronach nie wynika chyba z rozróżnienia w znaczeniu, a prostym pożyczeniu "mentoring" -> "mentoringowy", analogicznie do "coaching" -> "coachingowy", tylko tutaj nie ma alternatywy.


    Reference: http://www.koninskiozpn.pl/sedziowie/komentarze.php?no=273
    Reference: http://www.swps.pl/aktualnosci-z-warszawy/wydarzenia-strona-...
Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dzięki! :)
Notes to answerer
Asker: Mentorski pojawia mi sie w wiekszości przy studentach. Ale np tu masz: Vital Voices – program mentoringu dla przedsiębiorczych kobiet. Więc może "program mentoringu" będzie lepszym rozwiązaniem?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna G: Może też ‘kadra kierownicza’ zamiast ‘menedżerki’? Tak, tak: ‘niższego szczebla’ dodałam już wcześniej (see reference).
1 hr
  -> dzięki:) to wtedy dodał bym coś o szczeblu (niższego szczebla), żeby nie obejmować także szefów wszystkich szefów

agree  akkek
8 days
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins
Reference: line manager

Reference information:
bezpośredni przełożony

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-10-19 09:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tu pewnie bardziej: kadra kierownicza niższego szczebla.

Hanna G
United Kingdom
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: