Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Oct 18, 2011
English to Polish translations [PRO] Management
English term or phrase:mentoring program
Company has started a female mentoring program. 33 high-performing female line managers have been nominated
to this program, which aims to make them ready for the next career step within 2 years.
Czy "line managers" tłumaczyć jako "bezpośrednie szefowe", czy po prostu "menedżerki"?
A line managers tutaj bym dał "menedżerki" , bo "przełożone" jest bez sensu w tym kontekście, ponieważ nie wiadomo kogo przełożonymi mają być. Myślę, że tu chodzi po prostu o menedżerki najniższego stopnia, czyli bezpośrednio pracujące pracownikami np. call center
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-10-19 07:50:05 GMT) --------------------------------------------------
Moim zdaniem pojawia się przy studentach bo to zwykle oni biorą udział w takich programach - brak doświadczenia itd. Mentorski się przyjęło i wprowadzanie "mentoringu" nie ma sensu, szczególnie, że jest to to samo słowo (po angielsku) tylko z inną końcówką. Mentor -> mentorski, "mentoring" to jednak mocno zapożyczona forma. Rozróżnienie na stronach nie wynika chyba z rozróżnienia w znaczeniu, a prostym pożyczeniu "mentoring" -> "mentoringowy", analogicznie do "coaching" -> "coachingowy", tylko tutaj nie ma alternatywy.
Znalazłam coś takiego jak "program mentoringowy" - użyć, czy lepiej dać "szkolenie"?
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence: peer agreement (net): +2
program mentorski
Explanation: "mentorski" ma więcej wystąpień
A line managers tutaj bym dał "menedżerki" , bo "przełożone" jest bez sensu w tym kontekście, ponieważ nie wiadomo kogo przełożonymi mają być. Myślę, że tu chodzi po prostu o menedżerki najniższego stopnia, czyli bezpośrednio pracujące pracownikami np. call center
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-10-19 07:50:05 GMT) --------------------------------------------------
Moim zdaniem pojawia się przy studentach bo to zwykle oni biorą udział w takich programach - brak doświadczenia itd. Mentorski się przyjęło i wprowadzanie "mentoringu" nie ma sensu, szczególnie, że jest to to samo słowo (po angielsku) tylko z inną końcówką. Mentor -> mentorski, "mentoring" to jednak mocno zapożyczona forma. Rozróżnienie na stronach nie wynika chyba z rozróżnienia w znaczeniu, a prostym pożyczeniu "mentoring" -> "mentoringowy", analogicznie do "coaching" -> "coachingowy", tylko tutaj nie ma alternatywy.
Michal Glowacki United Kingdom Local time: 23:41 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 20
Grading comment
Dzięki! :)
Notes to answerer
Asker: Mentorski pojawia mi sie w wiekszości przy studentach. Ale np tu masz:
Vital Voices – program mentoringu dla przedsiębiorczych kobiet.
Więc może "program mentoringu" będzie lepszym rozwiązaniem?
Reference comments
42 mins
Reference: line manager
Reference information: bezpośredni przełożony
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-10-19 09:17:43 GMT) --------------------------------------------------
Tu pewnie bardziej: kadra kierownicza niższego szczebla.