Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: converter

Polish translation: firma konfekcjonująca



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:converter
Polish translation:firma konfekcjonująca
Entered by:Polangmar
Options:
- Contribute to this entry

5:57pm Jan 1, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / packaging
English term or phrase: converter
Whether you need a quick fix to test-market a new product or a low cost resealable package, learn how you can add Zip-Pak resealable packaging technology by outsourcing to a converter.

We’ll pair you with a converter that manufactures finished pouches for hand-fill or semi-automated operations.

Więcej: http://www.zippak.com/zip-pak-systems/converter/converter/?s...
Piotr Fras
Poland
Clarification request(s) and response
Maciek Drobka: 8:27pm Jan 1, 2008: Tylko dla ew. odpowiadających, choć może i Piotrowi pomoże: Stąd: http://www.zippak.com/zip-pak-systems wynika, że 'converter' to podmiot/firma zajmująca się 'conversion', a nie urządzenie (pod nagłówkiem 'More than zippers…').
Maciej B.: 8:33pm Jan 1, 2008: Maćku, masz "słuszną rację w tym temacie", odpowiadaj więc!!
Maciek Drobka: 8:56pm Jan 1, 2008: Rację to może mam i słuszną, ale pomysłu na tłumaczenie - za nic. Droga wolna :o)
Piotr Fras: 8:57pm Jan 1, 2008: Tak! "podmiot/firma" to właściwy trop. -
Edyta Sawin: 10:44pm Jan 1, 2008: tez tak myslalam, ale zbladzil mnie fakt samego slowa. Zazwyczaj sie "outsorce" to third party/company. Nigdy nie slyszalam slowa converter uzywanego w tym kontekscie, jako podmiotu.... "Bedziem dlubac troche wiecej, az znajdziem odpowiedz":)
Edyta Sawin: 10:47pm Jan 1, 2008: moze "firma zmiennicza", "firma przetwarzajaca"?
Edyta Sawin: 1:29am Jan 2, 2008: "(wybrana) firma przetworcza"?
Polangmar: 6:47pm Jan 2, 2008: "Firma konfekcjonująca"? Konfekcjonować: 1. «porcjować i pakować gotowe wyroby» http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2564254

producent opakowań
Explanation:
Tak wynika z kontekstu.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Note from asker to answerer
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1przetwórcaswiecand
3 +1producent opakowańPolangmar
3przetwornik/urzadzenie zmieniajace cos na cosEdyta Sawin
3wytwórca
Marian Krzymiński


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przetwornik/urzadzenie zmieniajace cos na cos

Explanation:
zmiennik

Edyta Sawin
United States
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Maciek Drobka: Stąd: http://www.zippak.com/zip-pak-systems wynika, że 'converter' to podmiot/firma zajmująca się 'conversion', a nie urządzenie (pod nagłówkiem 'More than zippers…').
2 hrs
  -> masz racje, see the note above!

neutral Maciej B.: Przetwornik?? http://tinyurl.com/2wxnpb
2 hrs
  -> Langenscheidt Polish-English Dictionary!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
producent opakowań

Explanation:
Tak wynika z kontekstu.

Polangmar
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Note from asker to answerer
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree mrall: Moze byc wytworca. Przetwarza material wyjsciowy w opakowanie, nierzadko z nadrukiem// konfekcjonowanie to napelnianie opakowan
19 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Co sądzisz o "firma konfekcjonująca": http://je.pl/eh7s ?
Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wytwórca

Explanation:
IMHO, One that is employed in converting raw products into finished products

Marian Krzymiński
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
przetwórca

Explanation:
to może "przetwórca" (jak przetwórstwo tworzyw sztucznych) chociaż może bardziej po polsku jest "producent opakowań z tworzyw sztucznych".

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-09 11:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Termin "przetwórca" jest faktycznie w powszechnym użyciu i to nie tylko w odniesieniu do tworzyw sztucznych, więc biorąc pod uwagę zwięzłość i jednoznaczność to jednak najlepszy wybór.

swiecand
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree TechWrite: Myslę, ze to najbardziej pasuje w tym kontekście...
11 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list