Polish translation: wynagrodzenie/honorarium uzależnione od wyników
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Jul 20, 2008
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase:Performance Related Fee
system wynagradzania agencji reklamowych - z góry przepraszam za obszerny kontekst
nie znalazłem czystej definicji nigdzie ale problemem jest również to, że jest to używane wspólnie z Payment By Results - więc wszelkie tłumaczenia musiałyby uwzględniać różnicowalność tychże terminów (http://www.google.pl/search?hl=pl&q="payment by results" &bt...
PAYMENT BY RESULTS SCHEMES
How it works
Payment by Results (PBR) schemes are incorporated in an increasing number of client–agency contracts (44% of creative agency agreements according to PFA 2003), with an incentive based on achieving mutually agreed Key Performance Indicators (KPI’s) and goals. The intention is to devise a win/win situation with better, more measurable outcomes for the client and the potential for a significantly higher return for the agency. PBR schemes work best over a number of years as this
timeline allows for better measurement of results.
Explanation: Wedlug mnie "payment by results" oznacza dokladnie to samo. Dlaczego uwazasza, ze musisz koniecznie rozroznic te terminy w tekscie? Moze wystarczy, ze w nawiasie wpiszesz (ang. XY lub ZX). Jak wiemy, ang. lubi wszystko dwoic i troic - np. terms and conditions, rules and regulations, wiec moze wystarczy trzymac sie jednej wersji w jezyku polskim. Jak uwazasz?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-07-20 09:13:38 GMT) --------------------------------------------------
widze, ze na polskich stronach jest wydajnosc vs wyniki/rezultat, jednak ja wole te proste rozwiazania :)
Michał - może różnić się w zależności od wyniku; część może być gwarantowana, część obarczona ryzykiem; może być wynagrodzenie bazowe + element zmienny za wynik - ale nie linowo, np. za osiągniecie 50% celu = 25%; za 75% = 50%; za 90% = 75%, za 100% = 100% (wielkości tylko przykładowe); B. proszę daj odpowiedź w miejscu tradycyjnie przeznaczonym na odpowiedzi - również dla Resource Package Fee
ok, w tym kontekscie (i tylko w tym - bez wprowadzania tego do glosariusza) proponowalbym proste: RPF jako 'wynagrodzenie na czas pracy/za pracę' a PRF jako 'wynagrodzenie za efekt/wynik'. pytanie czy to drugie jest uzalenione bezwzglednie od wyniku, czy
Michał - tak, te wszystkie sposoby wynagradzania są powiązane ze sobą. Nie chodzi tylko i wyłącznie o samą 'sprawność' przeprowadzenia kampanii, ale też o to, żeby zrealizować zadane założenia (np. zwiększyć świadomość do poziomu x%). Problem w chwytliwym przekładzie wyrażenia
hm, ja widze to tak: ze performance related fee [PRF] i resource package fee [RPF] sa ze soba powiazane. to drugie ma na celu 'wyzywienie' agencji w czasie gdy pracuje nad duzym zleceniem (tzn, miesieczne pensje pracownikow), a to pierwsze stanowic ma ...
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
performance related fee
wynagrodzenie/honorarium uzależnione od wyników
Explanation: Wedlug mnie "payment by results" oznacza dokladnie to samo. Dlaczego uwazasza, ze musisz koniecznie rozroznic te terminy w tekscie? Moze wystarczy, ze w nawiasie wpiszesz (ang. XY lub ZX). Jak wiemy, ang. lubi wszystko dwoic i troic - np. terms and conditions, rules and regulations, wiec moze wystarczy trzymac sie jednej wersji w jezyku polskim. Jak uwazasz?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-07-20 09:13:38 GMT) --------------------------------------------------
widze, ze na polskich stronach jest wydajnosc vs wyniki/rezultat, jednak ja wole te proste rozwiazania :)
Maja Zrobecka Poland Local time: 09:29 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: Oczywiście uniknięcie tłumaczenia terminu jest najprostrzym wyjściem. Ale z natury uparty jestem więc szukam rozróznienia między PRF i PBR